看板
[ movie ]
討論串[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
共 13 篇文章
內容預覽:
我比較在意的是直到現在還是沒有台灣人願意為Cillian Murphy正名. 不管是中國還是香港的譯名都比台灣妖魔鬼怪的“席尼”墨菲正確多了. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.50 (臺灣). ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/b
(還有87個字)
內容預覽:
: 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問: 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?. 其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音. 例如JOHN. 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語. 這中間就牽扯複雜的語言發音演變
(還有658個字)
內容預覽:
因為我還沒看過奧本海默. 所以我用imdb演員表. https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm. 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網. https://terms.naer.edu.tw/. 翻譯幾個人名看看. 1. N
(還有411個字)
內容預覽:
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式. 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/. oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/. 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節. 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m. 不過這不太重要,主要還是看前面元
(還有774個字)