看板 [ movie ]
討論串[討論] 哥吉拉照漢字翻吳爾羅,還會這麼紅嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓40(40推 0噓 26→)留言66則,0人參與, 3月前最新作者nobady98 (1+2=3)時間3月前 (2024/06/19 19:31), 編輯資訊
1
3
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/EF26D0Z.jpeg. 今天看了-1.0才知道哥吉拉漢字是吳爾羅. 很好看的一部片. 沒上院線真的可惜. 不過心得就懶得寫了. 這部也是練日文很好的一部作品. --. https://i.imgur.com/bW9xTDQ.jpg. https://i.i
(還有7個字)

推噓10(10推 0噓 7→)留言17則,0人參與, 2月前最新作者goetz (這世上還是有正義吧?)時間3月前 (2024/06/20 12:57), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
有人提到鋼彈的主角阿姆羅.雷,他在香港的譯名是"阿寶";. 照理說這個怪譯名應該只有海外在用,但有一年角川書店不知道吃錯什麼藥,. 推出一個"重寫一年戰爭"的企劃"For the Barrel",. 這個企劃裡面就把主角阿姆羅設定成"香港人嶺阿寶":). https://aucfree.com/it
(還有229個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁