Re: 風中緋櫻......
※ 引述《gsr (佛瑞安魂曲的冥想N)》之銘言:
: 演賽德克族的演員全開口說賽德克語,但受限經費及賽德克語嚴重流失(這兩個原因應該
: 是相輔相成,流失越嚴重,重現原音所費的功夫就越鉅大),所以沒辦法呈現出預期完美
: 的效果。
使用何種語言出演並不是這個「戲」最重要的部分,
服裝、建築等部分作得好,
對於大部分可以收看但不懂賽德克語的觀眾而言
效果更為顯著(還有很多部落看不到公視喔)。
講白一點,如果您是賽德克族的觀眾,
聽到這些大部分非賽德克族的演員說著怪怪的賽德克語,
感覺不會很好吧。
在經費有限的情況下,能夠作到這樣的水平應該值得高興了。
: 所以,大家在觀賞《風中緋櫻》時,聽到演員的國語對白,記得轉一下喔。那個時代現今
: 的國語在台灣算極罕見,甚至說還沒登陸也不過分。現在我們講的「國語」準確來說也不
: 算北京話,那是民國初年透過制定注音符號時,以北京話為基礎鑄造出的新語言。這段ꠊ
那時候台灣的「國語」就是「日本語」,
片中可以看到「番童教育所」,屬於殖民政府「國語教育」的一環。
戰後,Mandarin改變了「國語」的定義,直到今天,這個字仍然是
「教育部國語推行委員會」的譯名。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.78.84
討論串 (同標題文章)
pts 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
149
357