Re: 風中緋櫻......
※ 引述《vehicle (-_-)》之銘言:
: ※ 引述《kinah (吉野櫻)》之銘言:
: : 基本上是國語+賽德克語的名詞(人名、稱謂、地名)
: : 不過,由於賽德克語有地區差異,
: : 如果沒有非常確切的考證,不要亂用比較保險。
: ^^^^說到考證我就覺得NHK的歷史劇十分了不起,
: 一部大河劇的劇末工作人員清單就可以看到
: 一大票歷史學者負責考證史實(包括衣著和
: 道具等等),再現歷史真不是一件容易的工作
: : 除了說「還槍」以外還有說別的字(日本語?)
我查閱了它的網站,在《風中幕後》中,有談到剪輯師的一段話:
本來這部戲計畫要以紮實(這裡是指該用則用,不用漢語取代)的賽德克語發音,所有飾
演賽德克族的演員全開口說賽德克語,但受限經費及賽德克語嚴重流失(這兩個原因應該
是相輔相成,流失越嚴重,重現原音所費的功夫就越鉅大),所以沒辦法呈現出預期完美
的效果。
所以,大家在觀賞《風中緋櫻》時,聽到演員的國語對白,記得轉一下喔。那個時代現今
的國語在台灣算極罕見,甚至說還沒登陸也不過分。現在我們講的「國語」準確來說也不
算北京話,那是民國初年透過制定注音符號時,以北京話為基礎鑄造出的新語言。這段典
故我記得不是很清楚,還得查查。
--
腦袋有問題的人從來不會承認自己的腦袋有問題。
那麼,現在我偷偷誠實和你說喔…:「我的腦袋有問題。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.88.19
討論串 (同標題文章)
pts 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
149
357