Re: 那我也來問些Friends的英文問題好了

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)時間19年前 (2006/08/24 04:11), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《micasssh (還有別的辦法嗎)》之銘言: : 最近正在把Friends一集一集轉成mp3 : 天天聽訓練聽力 : 對照著劇本看 : 發現還滿多地方不懂的.... : 1-1 : Ross: Grab a spoon. : Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? : Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you? Billy , Don't be a Hero是一首很老的歌, 表示Ross已經很久沒有抓住機會過了。 : Joey: Listen, while you're on a roll, : if you feel like you gotta make like a Western omelet or something.... 就是「既然你做得這麼開心,....」 : 1-2 : Mr. Geller: And I read about these women trying to have it all, : and I thank God "Our Little Harmonica"m doesn't seem to : have that problem. Monica的暱稱囉~因為harmonica的後面就是Monica ^^ : Ross: So funny, we agreed we'd spend the rest of our lives together. : Things change, roll with the punches.... roll with the punches就是叫人面對困境要懂得處理。 Ross是跟Susan放話,跟他說事情是會變的 XD : 1-3 : Rachel: And everybody knows this? : Joey: Yeah. Cushions the blow. Cushions the blow就是讓糟的事情看起來沒那麼糟 用英文解釋就是to make a bad situation less serious 字面上的意思是當遭受打擊(blow)的時候有枕頭(cushions)擋著就好一點。 : Phoebe: Yeah,'cause otherwise someone might get what they actually ordered. : Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 我的理解是之前Phoebe不是在咬頭髮嗎? 這下子頭髮不在嘴裡了,還穿上(拳擊)手套[隱喻]開始攻擊其他人了。 : 厲害的大家給我解答吧 : by the way : 1-1劇本上有些台詞 : 是在影集裡面被刪除的 : 會用藍色的字體顯示 : 看一看還滿好玩的 : 可惜只有1-1有.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.13.2 ※ 編輯: ppr 來自: 59.104.13.2 (08/24 04:40)

08/24 14:23, , 1F
批批阿 好厲害唷 >O<
08/24 14:23, 1F

08/24 15:41, , 2F
真厲害
08/24 15:41, 2F

08/24 16:18, , 3F
太強
08/24 16:18, 3F

08/24 18:54, , 4F
推一個~
08/24 18:54, 4F

08/25 00:28, , 5F
08/25 00:28, 5F

08/27 20:10, , 6F
感謝解答啊....
08/27 20:10, 6F
文章代碼(AID): #14xBQAjo (wearefriends)
文章代碼(AID): #14xBQAjo (wearefriends)