看懂六人行 東吳編自學手冊

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (新朋友)時間18年前 (2006/10/25 11:03), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 11人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
看懂六人行 東吳編自學手冊 2006/10/25 【聯合報/記者喻文玟╱台北報導】 美國影集「六人行」劇中的生動對話,你都能笑得出來嗎?東吳大學語言中心編了一本「 六人行完全自學手冊」,挑出實用單字或句型,從文化意涵延伸意義和使用方式,如 screw當名詞解釋為螺絲釘,在劇中「You got screwed」形容「你被騙得傾家蕩產」,深 入淺出提高學生自學意願。 東吳大學語言中心花了好幾個月編輯這本教材,語言中心主任趙佳音觀察,學生對「六人 行」影集愛不釋手,常常看得渾然忘我,但多是看著中文翻譯欣賞,語言中心希望學生能 「自然」領會笑點,應用影片中的單字、片語,著手編輯這本自學手冊。 這本自學手冊整理了每一集生活化的片語、口語對話,挑出常用單字、片語從英文釋意, 例如劇中人物常說「We're with you」其實是指「我們瞭解了」,不是字面翻譯「我們站 在你這邊」。 自學手冊對劇中成人笑點也找出來解釋,影集裡,喬依曾用一堆冰淇淋的口味形容女人的 類型,羅斯聽了之後說,「I honestly don't know if I'm hungry or horny」用h頭韻 作為俏皮話,形容自己不知應該要飢餓難耐,還是慾火焚身。 東吳語言中心目前僅將第一季其中五集,編成第一本自學手冊,語言中心還成立「六人行 」學習服務團隊,讓學生諮詢。 【2006/10/25 聯合報】 看影集 捧腹大笑學英文 【聯合晚報/記者韓青秀/台北報導】 你真的看懂美國影集了嗎?「we are with you.」可別按照字面翻譯以為是「我們站在你 這邊」,其實這意味「我們瞭解了」,東吳大學今年完成熱門影集「六人行」 (Friends) 的完全自學手冊,要讓學生在捧腹大笑中學好日常通俗的英文對話。 東吳大學語言中心主任趙佳音表示,「六人行」的幽默情節廣受學生歡迎,高居學生借閱 率排行榜的第一名,每次在外語自學室發現同學戴著耳機,渾然忘我地大笑時,幾乎肯定 在看「六人行」影集,但是循著笑聲方向看去,卻往往發現螢幕上是中文字幕播放模式, 也不禁令人懷疑,如果切換成英文字幕或無字幕,同學們是否還能看出笑點?或者學到幾 個單字、片語或句型,能否靈活運用。 為了讓學生融入文化意境,趙佳音表示,語言中心特別從影集中挑出實用單字或句型,或 解釋具有文化意涵或延伸意義的使用方式,甚至提供製作花絮或介紹,讓學生看完影集後 還能自主學習,還提供學習服務團隊讓學生諮詢,以及成立「六人行」自學小組。 在這本自學手冊中整理出許多口語化字句,例如當羅斯陷在和前妻分手的痛苦中,瑞秋說 「...as someone who's recently been dumped.」羅斯立刻說: 「You may wanna steer clear of the word "dumped".」,其中dump在口語化中意味甩掉男女朋友所使用 的字,而steer clear of則代表避開之意。 六人行笑點 瞧一瞧 美國知名影集「六人行」首次被大學作為學生自學手冊,劇中的對話更容易讓學生印象深 刻,例如screw當名詞解釋為螺絲釘,不過「You got screwed.」則用來形容「你被騙得 傾家蕩產」。 六人行雖然老少咸宜,但是劇中仍有不少成人笑點,例如喬依對剛離婚的羅斯說:「 Have some hormones」,意味有人將生理需求歸因於荷爾蒙在作祟,此處喬依勸羅斯說「 來點荷爾蒙」,其實是說既然恢復單身了,可以大大方方地尋歡作樂。 此外,喬依用一堆冰淇淋的口味形容女人的類型,羅斯聽了之後說「I honestly don't know if I'm hungry or horny.」羅斯用押h頭韻作為俏皮話,形容自己不知應該要饑餓 難耐或慾火焚身。 【2006/10/24 聯合晚報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.108.133 ※ 編輯: AlioAlio 來自: 61.228.108.133 (10/25 11:05)

10/25 11:05, , 1F
不知道可不可以跟東吳的語言中心要一本...
10/25 11:05, 1F

10/25 11:10, , 2F
u get screw翻的好像有點過頭...
10/25 11:10, 2F

10/25 11:45, , 3F
可以要一本嗎....
10/25 11:45, 3F

10/25 15:29, , 4F
我也想要+1~
10/25 15:29, 4F

10/25 16:10, , 5F
我很多朋友需要這本 因為他們都不知道笑點在哪
10/25 16:10, 5F

10/25 16:11, , 6F
尤其是那種 前面先鋪一段產生後面笑點的那種
10/25 16:11, 6F

10/25 19:13, , 7F
借轉至share版^^
10/25 19:13, 7F

10/25 21:18, , 8F
想要+1...
10/25 21:18, 8F

10/26 14:37, , 9F
想要+1 .. T T
10/26 14:37, 9F

11/11 06:07, , 10F
想要再+1
11/11 06:07, 10F

11/20 02:12, , 11F
我也覺得那句翻的不好 不知道其他的怎樣
11/20 02:12, 11F

11/27 09:36, , 12F
想要+1,謝謝了
11/27 09:36, 12F
文章代碼(AID): #15FjG2hf (wearefriends)
文章代碼(AID): #15FjG2hf (wearefriends)