Re: Who Knows FRIENDS Better? Q6

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (我要努力向上~)時間18年前 (2007/10/03 00:08), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
: 推 micasssh:可以問一下 有人有這首歌的歌詞嗎? 10/02 23:25 : 推 snooker:問歌詞+1,google了超久都找不著 10/02 23:31 : → micasssh:我跟樓上一樣 囧rz 10/02 23:38 http://www.wretch.cc/blog/jalos&article_id=8196552 網址一行搞定就不縮了 :P 節錄部份內容 Kevin Henry的歌 Next year (East on sunset專輯) 其中中間以及最後一段從傳統蘇格蘭老歌Auld lang syne借來的曲調 Auld lang syne本來是聖誕節或是畢業才會出現的歌 但是經過修飾之後 Kevin Henry把它唱得非常有感覺..... 不愧是洛杉磯音樂獎得過名的歌手 Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne. =========================auld lang syne的分隔線======================= 關於auld lang syne這首歌 可以看 http://home.pchome.com.tw/mysite/francine21/seasons/new_year_1.htm 節錄部份於下 "Auld Lang Syne" -- 是蘇格蘭民謠. 但對於遠在台灣長大的人們卻一點也不陌生, 這首被稱為"驪歌 "的 "Auld Lang Syne", 在台灣, 從幼稚園畢業典禮到喪禮, 都可說是唯一指定曲, 從不缺席. 在台灣人的印象中, "Auld Lang Syne"似乎只有代表 無盡的悲傷和"生離死別"的場合才使用的歌曲. "Auld Lang Syne" 一辭之意為"long ago(很久以前)", 是中世紀時, 蘇格蘭人對即將出海的漁夫或水手們道別時, 所用的"再見"之語. 18世紀時, 著名的蘇格蘭詩人兼作曲家 Robert Burns (亦稱為Rabbie Burns) 將蘇格蘭傳統曲調稍作改編, 並填上歌詞, 將"Auld Lang Syne"一辭用於歌詞中, 而成為現在膾炙人口的歌曲. 其蘊含的意義其實很深遠, 不僅有忘卻過去的悲傷之意, 更有鼓勵人們展望未來, 積極把握此刻的涵義, 因為 "昨年已逝, 新的一年即將到來 (gone are the days of yesteryear and the new year has just arrived)". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.10.146 ※ 編輯: zukes 來自: 61.229.10.146 (10/03 00:09)

10/04 23:52, , 1F
感謝!! 借轉~:)
10/04 23:52, 1F
文章代碼(AID): #170cp-2R (wearefriends)
文章代碼(AID): #170cp-2R (wearefriends)