討論串[問題] 關於字幕的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Eunoia (Beautiful Thinking)時間18年前 (2007/12/24 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是這樣的. 字幕通常會直接拿劇本來對照. 但是有時候演員說台詞會用不同字但意義一樣的的句子. 事後沒有特別校稿就會這樣. (六人行還好,像是白宮風雲那種對話多到爆的影集,沒有字幕是完全的啦>.<). 克服的方法是:聽到不用字幕!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者payme (我討厭你)時間18年前 (2007/12/24 19:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近去買了正版的六人行dvd回來看. 當初原本想買盜,可是看見版上大家說盜的翻譯很差. 加上自己也覺得買正版比較精美,隔天就去買了回了. 但回來播著看,我發現英文字幕有很多漏字,或是字幕和聲音是不同的句型(但表達同一. 件事). 不知道個位有發現這個問題嗎?我買的是早期的精裝版. 不是最近紅色新版的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁