[心得] 自作聰明的小蘋果記者

看板AppleDaily (蘋果日報)作者 (馬翠克斯李諾得看了兩遍)時間21年前 (2003/05/24 12:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天蘋果的A19版《英女王詩詞才華洋溢》一文中 刊出英國女王所寫的一首詩 詩意極佳,辭韻相融 讀起來朗朗上口,韻味十足 只可惜,我們的小蘋果記者自作聰明 她大概是寫稿時,打"splendour"的時候被Word劃了紅線 ~~~~~~~~~ 誤以為英女王拼錯字 可能還因為這個「小發現」而竊竊自喜(哇!女王寫錯字,竟然被我發現了呢……) 因此寫了「雖然英女王將"splendor"拼成"splendour",不過依然不失詩辭意境……」 (原文我忘了,不過大概是這個意思) 記者大概沒讀過「英」文吧! 美式英文中的"-or"字尾,在英文中多做"-our" 像"humor/humour","favor/favour" 像美式英文中"splendor"被寫做"splendour"是十分正常的 我可以理解一般人對於美語和英文的誤解 更何況大家用慣麥可獸(Microsoft)的暈倒死(Windows)辦公室系統 英式英文往往被視為錯字而劃紅線 這是通病,我可以接受。 但問題來了:記者又如何寫這則稿子? 這則錯誤訊息是他翻譯外電嗎? 顯然不是。 若非翻譯外電,記者可以如此自做聰明,自做主張地 在新聞上面加上自己的評論嗎? 這本來是一則軟調性的新聞 但也應該用處理一般新聞的標準來衡量 蘋果不但改了英女王的詩中原文(把"splendour"改成"splendor") 還誤導讀者「英女王拼錯字」!!! 唉喲喂呀,請小蘋果記者們 別再如此荒腔走板了吧! 刮別人鬍子之前,先看自己的刀夠不夠利吧? 免得刮錯鬍子,丟臉的是自己呀! 別只是用想像力寫新聞了。多做點功課吧! -- 何謂新聞可看性?有殺人有流血有車禍有強姦有爆炸有勒索就是有[可看性]嗎? 會畫虎蘭不一定會做好新聞,可是要做好新聞一定要會畫虎蘭。否則如何在眾多 新聞中去找出關聯性,配套成一則新聞呢?再則,何謂好新聞?有時效有品味有 風格有資訊有告知有娛樂就是「好」新聞嗎?君不見台灣的電視台多是哭天搶地 禍不單行人贓俱獲天地不容的骯髒消息,哪裡有好新聞的成份在呢?老話一句, 會畫虎蘭不一定會做好新聞,可是要做好新聞一定要會畫虎蘭。這點我可就萬中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.153.86 ※ 編輯: jimulder 來自: 140.112.153.86 (05/24 12:45)
文章代碼(AID): #-plENIW (AppleDaily)
文章代碼(AID): #-plENIW (AppleDaily)