Re: [心得] 自作聰明的小蘋果記者

看板AppleDaily (蘋果日報)作者 (月出)時間21年前 (2003/05/24 13:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jimulder (馬翠克斯李諾得看了兩遍)》之銘言: : 昨天蘋果的A19版《英女王詩詞才華洋溢》一文中 : 刊出英國女王所寫的一首詩 : 詩意極佳,辭韻相融 : 讀起來朗朗上口,韻味十足 : 只可惜,我們的小蘋果記者自作聰明 : 她大概是寫稿時,打"splendour"的時候被Word劃了紅線 : ~~~~~~~~~ : 誤以為英女王拼錯字 : 可能還因為這個「小發現」而竊竊自喜(哇!女王寫錯字,竟然被我發現了呢……) : 因此寫了「雖然英女王將"splendor"拼成"splendour",不過依然不失詩辭意境……」 : (原文我忘了,不過大概是這個意思) : 記者大概沒讀過「英」文吧! : 美式英文中的"-or"字尾,在英文中多做"-our" : 像"humor/humour","favor/favour" : 像美式英文中"splendor"被寫做"splendour"是十分正常的 : 我可以理解一般人對於美語和英文的誤解 : 更何況大家用慣麥可獸(Microsoft)的暈倒死(Windows)辦公室系統 : 英式英文往往被視為錯字而劃紅線 : 這是通病,我可以接受。 : 但問題來了:記者又如何寫這則稿子? : 這則錯誤訊息是他翻譯外電嗎? : 顯然不是。 : 若非翻譯外電,記者可以如此自做聰明,自做主張地 : 在新聞上面加上自己的評論嗎? : 這本來是一則軟調性的新聞 : 但也應該用處理一般新聞的標準來衡量 : 蘋果不但改了英女王的詩中原文(把"splendour"改成"splendor") : 還誤導讀者「英女王拼錯字」!!! 原本還想說,是不是譯者覺得要入鄉隨俗, 把英文改成美式拼法,像「sars」,在大陸用「非典」那樣…… 呵,但我重看了這則新聞,覺得小蘋果記者果真有點「忤逆」, 原來他好像真的誤解了耶── 還自作聰明加一句「無傷大雅」,唉唉。 忽然在想,蘋果一直被人指稱「港報」、「外人」, 呵呵,這一次倒是證明了台灣蘋果的「在地性」! (人家香港是前英殖民地,恐怕不會出現這種「誤讀」。) (其實我對蘋果一直被刻意「污名化」為「港報」,有點意難平。 而且,蘋果也不是那麼「下三爛」啊, 裡頭也有很多台灣媒體菁英啊!) : 唉喲喂呀,請小蘋果記者們 : 別再如此荒腔走板了吧! : 刮別人鬍子之前,先看自己的刀夠不夠利吧? : 免得刮錯鬍子,丟臉的是自己呀! : 別只是用想像力寫新聞了。多做點功課吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.150.25

推 61.56.204.189 05/24, , 1F
哈哈 你倆人的文真是言簡意深
推 61.56.204.189 05/24, 1F
文章代碼(AID): #-pm56US (AppleDaily)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-pm56US (AppleDaily)