Re: [心得] 自作聰明的小蘋果記者
※ 引述《jimulder (馬翠克斯李諾得看了兩遍)》之銘言:
: 昨天蘋果的A19版《英女王詩詞才華洋溢》一文中
: 刊出英國女王所寫的一首詩
: 詩意極佳,辭韻相融
: 讀起來朗朗上口,韻味十足
: 只可惜,我們的小蘋果記者自作聰明
: 她大概是寫稿時,打"splendour"的時候被Word劃了紅線
: ~~~~~~~~~
: 誤以為英女王拼錯字
: 可能還因為這個「小發現」而竊竊自喜(哇!女王寫錯字,竟然被我發現了呢……)
: 因此寫了「雖然英女王將"splendor"拼成"splendour",不過依然不失詩辭意境……」
: (原文我忘了,不過大概是這個意思)
: 記者大概沒讀過「英」文吧!
: 美式英文中的"-or"字尾,在英文中多做"-our"
: 像"humor/humour","favor/favour"
: 像美式英文中"splendor"被寫做"splendour"是十分正常的
: 我可以理解一般人對於美語和英文的誤解
: 更何況大家用慣麥可獸(Microsoft)的暈倒死(Windows)辦公室系統
: 英式英文往往被視為錯字而劃紅線
: 這是通病,我可以接受。
: 但問題來了:記者又如何寫這則稿子?
: 這則錯誤訊息是他翻譯外電嗎?
: 顯然不是。
: 若非翻譯外電,記者可以如此自做聰明,自做主張地
: 在新聞上面加上自己的評論嗎?
: 這本來是一則軟調性的新聞
: 但也應該用處理一般新聞的標準來衡量
: 蘋果不但改了英女王的詩中原文(把"splendour"改成"splendor")
: 還誤導讀者「英女王拼錯字」!!!
原本還想說,是不是譯者覺得要入鄉隨俗,
把英文改成美式拼法,像「sars」,在大陸用「非典」那樣……
呵,但我重看了這則新聞,覺得小蘋果記者果真有點「忤逆」,
原來他好像真的誤解了耶──
還自作聰明加一句「無傷大雅」,唉唉。
忽然在想,蘋果一直被人指稱「港報」、「外人」,
呵呵,這一次倒是證明了台灣蘋果的「在地性」!
(人家香港是前英殖民地,恐怕不會出現這種「誤讀」。)
(其實我對蘋果一直被刻意「污名化」為「港報」,有點意難平。
而且,蘋果也不是那麼「下三爛」啊,
裡頭也有很多台灣媒體菁英啊!)
: 唉喲喂呀,請小蘋果記者們
: 別再如此荒腔走板了吧!
: 刮別人鬍子之前,先看自己的刀夠不夠利吧?
: 免得刮錯鬍子,丟臉的是自己呀!
: 別只是用想像力寫新聞了。多做點功課吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.150.25
推
推 61.56.204.189 05/24, , 1F
推 61.56.204.189 05/24, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
AppleDaily 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章