Re: [有雷]"傾聽里斯本"(Fados)觀後感與葡萄牙..

看板Artfilm (藝術電影)作者 (楊公)時間17年前 (2007/12/07 20:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《annalise (***peixe bola***)》之銘言: : 雖然說終於有長篇電影要來紀錄Fados音樂, : 但看完後,還是覺得很糟糕..真有點"慘不忍睹" : 充其量,這只是一部從"西班牙人"的角度 : 來觀看葡萄牙的Fados文化的電影. : 雖然有Fados博物館和里斯本市立博物館的史料, : 還有不少知名的fadists/fadistas的精湛演出, : 但fados的精神,那股"葡萄牙魂"的感動全部不見了. : 第一個要先澄清的是: Fados是純音樂性的表演!!! : 在電影中,導演加入許多現代舞和佛朗明哥表演, : 只顯得喧賓奪主,也抹殺了Fados的原始精神!!! 首先感謝您提供的資料, 不過我相信許多人散場的第一個感覺應該是「歌真好聽」,而不是「舞真好看」。 這些拿來添加視覺元素的舞蹈應該還沒到喧賓奪主的地步。 比方說,裡面幾段優美的獨唱是以演唱者完全投入的面部特寫來處理,效果很不錯; 但畢竟觀眾是坐在戲院裡盯著銀幕瞧,視覺呈現不能一成不變; 我想這也是索拉放進各種多媒體影像的原因。 題外話,索拉這次還真沒端出什麼新菜,幸好歌確實動聽。 (以下恕刪) : 另外再讓我稍微嘮叨一下福和字幕的翻譯, : 有些翻譯上的錯誤實在是有點離譜. : 例如 : 1)"Rossio"是里斯本重要的商業區,怎會翻成"羅西歐河"呢? : 2) 有一段歌詞的英文翻譯提到"country, sea and the land" : Fados音樂多半是在抒發對葡萄牙這個國家,海洋和土地的感情. : 所以當英文翻譯出現"country"時,是在指葡萄牙這個國家, : 中文卻翻譯成"鄉間",完全抹殺掉fados悲壯又細膩的情感. : 3) River Tagus和Rio Tejo都是一樣的東西, : 就是那條貫穿里斯本市區的大河, : 台灣的高中地理課本翻譯成"台格斯河"或"泰加斯河". : 怎會前後翻譯成不同的名詞呢? 另一個離奇的雞同鴨講是: 中文歌詞:「彈簧會自己彈回來」 英文歌詞(印象中):"Spring will be back" 附帶一提,那首歌當然是在感嘆時光流逝。 我很確定主詞是Spring,而且當時戲院裡感覺上也有點輕微的騷動.... -- http://blog.roodo.com/yangon/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.106.18 ※ 編輯: yangon 來自: 218.169.106.18 (12/07 20:20) ※ 編輯: yangon 來自: 218.169.106.18 (12/07 20:49)

12/07 22:57, , 1F
12/07 22:57, 1F

12/09 01:43, , 2F
推 當聽音樂有太多知識介入 那很煞風景
12/09 01:43, 2F
文章代碼(AID): #17MJeXbs (Artfilm)
文章代碼(AID): #17MJeXbs (Artfilm)