Re: [有雷]"傾聽里斯本"(Fados)觀後感與葡萄牙..
※ 引述《annalise (***peixe bola***)》之銘言:
: 雖然說終於有長篇電影要來紀錄Fados音樂,
: 但看完後,還是覺得很糟糕..真有點"慘不忍睹"
: 充其量,這只是一部從"西班牙人"的角度
: 來觀看葡萄牙的Fados文化的電影.
: 雖然有Fados博物館和里斯本市立博物館的史料,
: 還有不少知名的fadists/fadistas的精湛演出,
: 但fados的精神,那股"葡萄牙魂"的感動全部不見了.
: 第一個要先澄清的是: Fados是純音樂性的表演!!!
: 在電影中,導演加入許多現代舞和佛朗明哥表演,
: 只顯得喧賓奪主,也抹殺了Fados的原始精神!!!
首先感謝您提供的資料,
不過我相信許多人散場的第一個感覺應該是「歌真好聽」,而不是「舞真好看」。
這些拿來添加視覺元素的舞蹈應該還沒到喧賓奪主的地步。
比方說,裡面幾段優美的獨唱是以演唱者完全投入的面部特寫來處理,效果很不錯;
但畢竟觀眾是坐在戲院裡盯著銀幕瞧,視覺呈現不能一成不變;
我想這也是索拉放進各種多媒體影像的原因。
題外話,索拉這次還真沒端出什麼新菜,幸好歌確實動聽。
(以下恕刪)
: 另外再讓我稍微嘮叨一下福和字幕的翻譯,
: 有些翻譯上的錯誤實在是有點離譜.
: 例如
: 1)"Rossio"是里斯本重要的商業區,怎會翻成"羅西歐河"呢?
: 2) 有一段歌詞的英文翻譯提到"country, sea and the land"
: Fados音樂多半是在抒發對葡萄牙這個國家,海洋和土地的感情.
: 所以當英文翻譯出現"country"時,是在指葡萄牙這個國家,
: 中文卻翻譯成"鄉間",完全抹殺掉fados悲壯又細膩的情感.
: 3) River Tagus和Rio Tejo都是一樣的東西,
: 就是那條貫穿里斯本市區的大河,
: 台灣的高中地理課本翻譯成"台格斯河"或"泰加斯河".
: 怎會前後翻譯成不同的名詞呢?
另一個離奇的雞同鴨講是:
中文歌詞:「彈簧會自己彈回來」
英文歌詞(印象中):"Spring will be back"
附帶一提,那首歌當然是在感嘆時光流逝。
我很確定主詞是Spring,而且當時戲院裡感覺上也有點輕微的騷動....
--
http://blog.roodo.com/yangon/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.106.18
※ 編輯: yangon 來自: 218.169.106.18 (12/07 20:20)
※ 編輯: yangon 來自: 218.169.106.18 (12/07 20:49)
推
12/07 22:57, , 1F
12/07 22:57, 1F
推
12/09 01:43, , 2F
12/09 01:43, 2F
討論串 (同標題文章)
Artfilm 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
88
274