Re: [討論] 今年的影展文好少喔

看板Artfilm (藝術電影)作者 (消失在迴轉的路口)時間16年前 (2009/07/01 08:50), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 11人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
寫了落落長後, 再寫一篇談談現場外國影人QA的翻譯問題 事實上某板主就有在影評人Ryan的部落格抱怨今年翻譯素質 http://blog.chinatimes.com/davidlean/archive/2009/06/07/410237.html (請見底下留言部份) 這次聽了幾場QA後, 對翻譯的感慨也頗深, 當然還是有相當不錯的口譯, 例如6/29的那兩場沒問題俠客, 翻譯小姐翻得就還算傳神 & 流暢, 另一位隨侍在德國策展人Martin身旁的德文翻譯小姐也還ok。 (至少感覺她對電影是有認識的) 不過, 某幾場的翻譯實在令人臉上三條線...... 前幾天看了二戰時期老片"橋下戀曲", 因為排到很爛的場次, 又是賣相不佳的黑白老片, 主辦單位似乎也沒用力推銷, 現場人氣相當冷清......對遠道而來的Martin先生有點不好意思 (必須得說, "橋下戀曲"是部不錯且難得的影片, 不輸尚維果的"亞特蘭大號"。) 德國策展人Martin英文流利, 考量到觀眾接收度, 所以那場QA他用英文發言 並由另一位剃公雞頭的先生進行英文口譯, 個人聽他口譯到一半, 就覺得他的翻譯頗有問題, 因此當下選擇用英文提問, 免得辭不達意, 我在問題中內容談到了一些法國三零年代的電影 結果我問完後, 那位翻譯向我說: "這位先生的問題有點太專業, 你剛剛講的法國電影部分可不可以和其他觀眾說明一下。" ...... 好吧, 因為是自己問的問題, 所以重新用中文說一遍並無妨, 但是當Martin誠懇地回答完後, 那位翻譯居然又向我說, "Martin剛剛回答關於法國電影的部份我實在不太懂, 底下那位觀眾你可不可以幫大家翻譯一下Martin剛才說的話?" 因為我不是專業口譯, Martin回應時也沒做筆記, 只聽個大概, 不過還是硬著頭皮替他翻完...... 第一次現場提問就被臨時抓去當翻譯, 真是前所未有的經驗 (苦笑) 那天場次人實在很少, 不然傳出去應該會被當成北影的趣聞之一...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.121.247.124 ※ 編輯: lavieboheme 來自: 203.121.247.124 (07/01 08:55)

07/01 09:35, , 1F
公雞頭這個也是我那場沒問題俠客的翻譯
07/01 09:35, 1F

07/01 09:36, , 2F
翻的有夠爛 我聽完完全三條線
07/01 09:36, 2F

07/01 12:23, , 3F
他在穿制服的女孩那場QA也翻得很不順
07/01 12:23, 3F

07/01 12:29, , 4F
橋下戀曲我也非常非常喜愛~~
07/01 12:29, 4F

07/01 17:33, , 5F
那翻譯是不是沒有電影的背景?
07/01 17:33, 5F

07/01 18:27, , 6F
我也要噓公雞頭翻譯,真得不優
07/01 18:27, 6F

07/01 22:13, , 7F
找一張床那場也翻的很不順
07/01 22:13, 7F

07/01 22:15, , 8F
(抖抖) 不用把我揪出來,我默默的抱怨而已
07/01 22:15, 8F

07/01 22:15, , 9F
XD"
07/01 22:15, 9F

07/02 00:27, , 10F
英文好不要害羞啊 XD
07/02 00:27, 10F

07/06 01:58, , 11F
公雞頭是紀錄片導演陳俊志
07/06 01:58, 11F

07/06 12:14, , 12F
原來如此...那導演還是去拍片好了 翻
07/06 12:14, 12F

07/06 12:15, , 13F
譯的請交給專業的來...題外話 某位國
07/06 12:15, 13F

07/06 12:16, , 14F
片副導也有在當口譯 翻得就很不錯~
07/06 12:16, 14F

07/07 17:41, , 15F
陳俊志我記得他台大外文畢業 然後去
07/07 17:41, 15F

07/07 17:42, , 16F
了美國讀記錄片研究所
07/07 17:42, 16F

07/07 17:44, , 17F
我也題外話一下鄭有傑日文口譯翻的很
07/07 17:44, 17F

07/07 17:44, , 18F
棒 某年高雄電影節他翻非常好 後來有
07/07 17:44, 18F

07/07 17:45, , 19F
場換了個人翻的實在是...
07/07 17:45, 19F
文章代碼(AID): #1AIhBYqq (Artfilm)
文章代碼(AID): #1AIhBYqq (Artfilm)