Re: [討論] 今年的影展文好少喔
看板Artfilm (藝術電影)作者lavieboheme (消失在迴轉的路口)時間16年前 (2009/07/01 08:50)推噓10(10推 0噓 9→)留言19則, 11人參與討論串3/4 (看更多)
寫了落落長後, 再寫一篇談談現場外國影人QA的翻譯問題
事實上某板主就有在影評人Ryan的部落格抱怨今年翻譯素質
http://blog.chinatimes.com/davidlean/archive/2009/06/07/410237.html
(請見底下留言部份)
這次聽了幾場QA後, 對翻譯的感慨也頗深,
當然還是有相當不錯的口譯, 例如6/29的那兩場沒問題俠客,
翻譯小姐翻得就還算傳神 & 流暢,
另一位隨侍在德國策展人Martin身旁的德文翻譯小姐也還ok。
(至少感覺她對電影是有認識的)
不過, 某幾場的翻譯實在令人臉上三條線......
前幾天看了二戰時期老片"橋下戀曲", 因為排到很爛的場次,
又是賣相不佳的黑白老片, 主辦單位似乎也沒用力推銷,
現場人氣相當冷清......對遠道而來的Martin先生有點不好意思
(必須得說, "橋下戀曲"是部不錯且難得的影片, 不輸尚維果的"亞特蘭大號"。)
德國策展人Martin英文流利, 考量到觀眾接收度, 所以那場QA他用英文發言
並由另一位剃公雞頭的先生進行英文口譯,
個人聽他口譯到一半, 就覺得他的翻譯頗有問題,
因此當下選擇用英文提問, 免得辭不達意,
我在問題中內容談到了一些法國三零年代的電影
結果我問完後, 那位翻譯向我說:
"這位先生的問題有點太專業,
你剛剛講的法國電影部分可不可以和其他觀眾說明一下。"
......
好吧, 因為是自己問的問題, 所以重新用中文說一遍並無妨,
但是當Martin誠懇地回答完後, 那位翻譯居然又向我說,
"Martin剛剛回答關於法國電影的部份我實在不太懂,
底下那位觀眾你可不可以幫大家翻譯一下Martin剛才說的話?"
因為我不是專業口譯, Martin回應時也沒做筆記, 只聽個大概,
不過還是硬著頭皮替他翻完......
第一次現場提問就被臨時抓去當翻譯, 真是前所未有的經驗 (苦笑)
那天場次人實在很少, 不然傳出去應該會被當成北影的趣聞之一......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.121.247.124
※ 編輯: lavieboheme 來自: 203.121.247.124 (07/01 08:55)
推
07/01 09:35, , 1F
07/01 09:35, 1F
→
07/01 09:36, , 2F
07/01 09:36, 2F
推
07/01 12:23, , 3F
07/01 12:23, 3F
推
07/01 12:29, , 4F
07/01 12:29, 4F
推
07/01 17:33, , 5F
07/01 17:33, 5F
推
07/01 18:27, , 6F
07/01 18:27, 6F
推
07/01 22:13, , 7F
07/01 22:13, 7F
推
07/01 22:15, , 8F
07/01 22:15, 8F
→
07/01 22:15, , 9F
07/01 22:15, 9F
推
07/02 00:27, , 10F
07/02 00:27, 10F
推
07/06 01:58, , 11F
07/06 01:58, 11F
→
07/06 12:14, , 12F
07/06 12:14, 12F
→
07/06 12:15, , 13F
07/06 12:15, 13F
→
07/06 12:16, , 14F
07/06 12:16, 14F
推
07/07 17:41, , 15F
07/07 17:41, 15F
→
07/07 17:42, , 16F
07/07 17:42, 16F
→
07/07 17:44, , 17F
07/07 17:44, 17F
→
07/07 17:44, , 18F
07/07 17:44, 18F
→
07/07 17:45, , 19F
07/07 17:45, 19F
討論串 (同標題文章)
Artfilm 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
13
691