Re: 月亮在我家

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (scared of losing)時間20年前 (2004/09/20 01:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 Drama 看板] 作者: Hain (聖母院鐘聲悠揚) 看板: Drama 標題: Re: 現在應該有人正在看綠光的「月亮在我家」吧? 時間: Mon Sep 20 01:19:13 2004 ※ 引述《FrankWW (scared of losing)》之銘言: : ※ 引述《btb (少女殺手)》之銘言: : : 聽說這齣戲是改編國外有名的劇本 有人看過原著嗎?? : : 如果原著的精神真如綠光所演的一樣 也許是國情不同讓我不愛吧!! : 改編自上演最久的音樂劇《異想天開 The Fantasticks》 : 在外百老匯一共上演了42年,共17162場演出 : : ◆ From: 218.34.182.120 : : 推 Hain:跟OB原版完全是兩回事..... 61.229.32.124 09/19 : 我覺得還不至於說到兩回事 : 我覺得並沒有太過於誇張的改編 整個結構是差不多的 : 加入一些屬於台灣的笑點 我也覺得還好(雖然有些太脫出了劇情的無厘頭) 結構跟線雖然是差不多,但是被太多戲謔式的台詞動作打斷 ,原作想要表達的東西反而變的無關緊要.王耀慶原本的無厘 頭演出竟然成為最受觀眾掌聲笑聲的重點,給人本末倒置的 感覺.太多的地方明顯的感覺到過多的笑料破壞了基礎的結構 ,整齣戲的重點非常不明確,不,應該說是很明確的在搞笑.全劇 的精神歌曲唱完後立刻來了個兩分鐘的搞笑,淹水捷運局都入 戲了,演出過程中不斷的在做後現代無厘頭,關手機吃披薩晚上 還有一場,票房九成五台北人真冷淡他搬到大安區,我不知道 有多少觀眾在經歷這些笑死人的笑點之後還記得這齣戲原來 在幹啥? 個人也是覺得這樣子演沒有什麼問題,不過原來的宣傳就是要 搬演原版,還不斷地用OB的資料來宣傳本劇的偉大,但到了現 場一看竟然發現是一齣假OB音樂劇之名行台灣式戲謔舞台劇 之實的製作,而且女主角從AB卡變成只有一人卻未明確告知 觀眾,種種現象似乎顯示綠光有點小看了百老匯音樂劇或是 小看了觀眾? 並不是說有多難看,當中也看的出很多演員跟導演共同努力 的成果,只是跟原作立意已差距甚遠,重點也被轉移,跟綠光 所謂的"原汁原味忠實將百老匯式的愛情故事以中文形式呈 現在台灣觀眾面前"(from 綠光宣傳文案)實在差太多了. 當然很多朋友都覺得這並不是壞事,的確不見得是壞事, 只是若是這樣的話最好不要用"原版呈現" "原汁原味" 等宣傳文案來混淆焦點比較好不是嗎....:) : 原劇也不是一個大製作 本來就算是個小品 : 舞台布置在劇情的發展中也的確沒有什麼大變動吧 原版本來就是在一個空間非常小的地方演出,觀眾席據說 只能坐40到50人,也沒有什麼繁複的道具或舞台,只有簡單 的高台,可升起的寶箱以及象徵式的高牆設施. 另,原來也沒有任何舞群或是龍套演員,所謂<異想天開>, 完全要靠主要演員們精湛的功力把整個情境給演出來. 綠光將這齣極其可愛的小戲放在國內舞台縱深最深的城市 舞台演出,本來就有其原罪,所以加了不少原來沒有的東西 也許是不得已的,因為空盪的舞台時在是填不滿,說實在的 主要演員們也沒有足夠的睥睨全場的力量. 在這個地方看的出來製作群們很努力地要把空盪的舞台填滿 ,因此無所不用其極.....漂亮的環形斜坡(這個真的做的不錯 ,發揮了很大的功用,為舞台設計拍拍手)....跳康康的舞群們 ....放著奇妙且不知所謂內容莫名奇妙的力量點投影片的設 計.....整齣戲已經漂亮的成為另外一齣長的很像原作的製作了. ....再說一次,這其實也沒什麼不好的.這都充分體現了窮則變 (不知道該怎麼辦就變招吧)變則通(變招之後豁然開朗,乾脆 整齣都這麼辦吧)的偉大精神. : 當然改編成中文有些詞我實在是聽不懂他們在唱什麼 : (尤其是女主角聲音一飆高 我就聽不清楚他的詞了 反而是兩個爸爸的咬字比較清楚) : 不過詞還挺照原著在改寫的 歌詞是"完全"照原著在改寫的,而且是一句一句高中英翻中式 的翻譯過來的,其中並無任何中文修辭美學在內,也沒有考量 原文歌詞所具有的殊異美感."就要下雨了" "一個誘拐" "愛!你是愛!" "是我是喜悅是我是痛苦" 這些洋經臏式的翻譯 我想觀眾非常難以聽懂. 更糟的是,我對照了一下原版大譜,發現歌詞完全是一個一個音 符硬填上去的,一小節裡有幾個豆芽菜就填幾個中文字,完全 不考慮聽不聽的懂的問題,更別說是有沒有考慮到原來作曲者 的立意以及與作詞者的搭配了.擔任音樂導演的邱老師也許應該 多下點工夫去多做一些修辭的調整以及聽聽其他第三者對於歌詞理 解程度的回饋,否則只會成為一些自爽式翻譯的堆疊而已. 不知道為什麼"try to remember"決定唱英文?如果是覺得怎麼 翻譯都無法達到原文水準的話,那其實大可全部唱英文再打字幕 ......嗯,其實照他們現在這樣的中文歌詞,打字幕的需求似乎 還是存在的...XD 個人覺得仍然是可看的一齣戲,但是要賦予它"綠光十週年轉型大 作" "原汁原味忠實將百老匯式的愛情故事以中文形式呈現在台灣 觀眾面前" 的經典地位,個人是覺得這齣戲的成就完全沒有到達 這種水準,甚至可以說是差的太遠了.這樣的名銜太過沉重,如果沒 有的話,也許這齣劇會更討人喜歡...:D (其他關於音樂劇的部份,也許可以轉到音樂劇討論..XD) -- 腦髓深處 蟄居一座機械宮殿 是神壇 也是黑彌薩祭典 凌遲你 愛戀你 伴你永世沈淪 我,是該隱,是折翼的墮落使徒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.32.124 ※ 編輯: FrankWW 來自: 140.112.31.180 (09/20 01:47)
文章代碼(AID): #11JSNLeE (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11JSNLeE (BROADWAY)