Re: 月亮在我家

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/09/20 02:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Hain (聖母院鐘聲悠揚)》之銘言: : ※ 引述《FrankWW (scared of losing)》之銘言: : : 啊 糟糕 我是不是有助紂為虐的嫌疑 : : 我得承認我在看的時候已經對於綠光的宣傳廣告詞沒什麼印象了 : : 所以沒什麼注意是不是有強調"原版""原汁原味"等用詞 : 是的,並且在這期的表演藝術雜誌上,有整頁的篇幅來 : 做這齣製作的宣傳,其中內容完完全全是在稱讚原版 : 有多好有多棒,因為原版有多好有多棒所以這齣製作 : 絕對是有多好有多棒.....倒是完全沒有提及自己長的 : 什麼樣子就是了....大概是要給觀眾驚喜吧..... : 我真的很驚喜....orz : 巧的是,前一期的表演藝術雜誌才做過楊威利的專訪 : (不是魔術師那個啊XD),並且還有旅美學者陳瑋智篇 寫錯字扣十分. : 幅極長對於百老匯歷史音樂劇美學的精采陳述(沒買 : 的人快去問問看有沒有存貨呀!),然後我看了前一期 : ,又看了這一期,然後又滿心期待的去看了演出..... : 結果實在是讓我很悵然...... 誰叫你滿心期待的去看演出呢? 在籌備階段大家不是已經極力勸阻了嗎? : : 因為我在看之前預期的是會看到一個翻譯版的演出 : : 而中文翻譯的音樂劇之前在台灣似乎不太有很好的成績 : : (呃 有嗎? 之前有沒有這樣的作品啊?) : : 然後加上之前看過一些中文音樂劇的演出 : : 包括什麼"鄧麗君音樂劇""荷珠新配"等等 : : (我又得承認我剛好都沒去觀賞到"梁祝""地下鐵"等評價較好的作品) 梁祝評價好!? OKAY...那有"月亮在我家"這種作品之誕生也不叫人意外了... "誰叫我是一個女人, 我無法掌握自己的命運" 啊~~~~~~~~~ : : 所以在看到這樣的改編和演出的時候 : : 我是可以接受的 包括笑料的穿插和舞台的設計、動作舞蹈的編排等 : : 比較不能接受的真的就是 歌詞 這個部分 : : 是邱媛小姐擔任翻譯填詞的工作的嗎?? : 上面這句話聽起來很耳熟....XD : 是的,簡單的說,就是她寫字,不填豆芽菜. : 邱老師完美地呈現了直觀式翻譯造成的可怕災害. 除了"就要下雨了" 和"你是火你是火""之外, 還有什麼可以供我們茶餘飯後幫助消化的譯詞呢? 請提供一下讓海外僑民們也能分享大家的喜悅吧! Plus, 兼談一下"就要下雨了"的譯詞. 原詞是Soon it's gonna rain. 是四拍子的歌曲. 重拍在第一和第三, 所以關鍵字正好落在"Soon"和"Rain" 中間都是虛字, 也不是音樂的重心, 這樣的詞曲搭配是非常合理而協調的. 譯成中文版"就要下雨了" 同樣是四拍的歌曲, 同樣重因落在第一和第三拍. 但是搭配的歌詞卻變成"就"字和"了"字. 中間的真正關鍵字"下雨"等竟變成音樂上的忽隆段落. 污成一片. 就字和了字都是虛字耶!!!! 怎麼會有人腦袋發癲這樣填詞呢? Soon it's gonna Rain的英文原詞唱完, 我們便曉得這首歌唱的是SOON和RAIN. 就要下雨了中文譯詞唱完, 我們只聽到"就"和"了" 就了就了, 又不是紅樓夢的好了歌. 就了就了, 難道只中華民國的藝文生命就此了結嗎? 好歹也唱個有點口采的"忘不了忘不了", 不了情也好一點. 至少歌好可以唱個四十多年. 唱什麼就了就了的... 大家就...就了了吧! -- 不識魑魅 未辯魍魎 誤把謊言當真話 錯將魔窟作仙鄉 待親見 豺狼橫行 小丑跳樑 海棠蒙塵暗無光... 回歸夢醒 認同絕望 猛回頭 抹卻辛酸淚 集意志成鋼 相與共期 王師收京日 何山重現萬丈光芒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.174.179.164

140.92.10.102 09/20, , 1F
滿心期待是順著語氣說的...我很客氣orz
140.92.10.102 09/20, 1F
文章代碼(AID): #11JTKb3X (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11JTKb3X (BROADWAY)