[轉錄][翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者ninov (Silence speaks more)時間20年前 (2006/08/15 09:59)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?
1. Grignoire:
"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
2. Phoebus:
"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...
3. Frollo:
"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
Grignoire:
"I wouldn't dare"
Frollo:
"And I forbid you"
這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.153.243
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.16.104.213
推
08/15 18:43, , 1F
08/15 18:43, 1F
推
08/16 09:56, , 2F
08/16 09:56, 2F
推
08/16 14:06, , 3F
08/16 14:06, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
BROADWAY 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章