[轉錄][翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Silence speaks more)時間20年前 (2006/08/15 09:59), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class 標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006 在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕, 請問以下這幾句要如何翻譯? 1. Grignoire: "By Jupiter who on this earth Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯... 2. Phoebus: "I'm two men in one" 這一句我是翻譯成"一個人卻分為二", 不過我覺得不太好聽... 3. Frollo: "Did you touch her Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire" Grignoire: "I wouldn't dare" Frollo: "And I forbid you" 這一整段是他們兩個的對話, 看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思, 可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.153.243 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.104.213

08/15 18:43, , 1F
題外的問題~為什麼要翻鐘樓怪人不直接從法文翻呢...
08/15 18:43, 1F

08/16 09:56, , 2F
回樓上,因為我不懂法文...
08/16 09:56, 2F

08/16 14:06, , 3F
^^"無意冒犯,只是覺得那麼應該可以找英文為原文的劇碼
08/16 14:06, 3F
文章代碼(AID): #14uIg7u6 (BROADWAY)
文章代碼(AID): #14uIg7u6 (BROADWAY)