Re: [轉錄][翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (重度CSI癮者,勿近!!!)時間20年前 (2006/08/15 21:18), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ninov (Silence speaks more)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class : 標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 : 時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006 : 在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕, : 請問以下這幾句要如何翻譯? 我不懂法文, 所以我直接從這裡英翻中囉~ : 1. Grignoire: : "By Jupiter : who on this earth : Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯... "以朱彼得(宙斯)之名 凡間有誰敢使用這名字?" : 2. Phoebus: : "I'm two men in one" : 這一句我是翻譯成"一個人卻分為二", : 不過我覺得不太好聽... 我只想到"一心二用"...sorry...orz : 3. Frollo: : "Did you touch her : Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire" : Grignoire: : "I wouldn't dare" : Frollo: : "And I forbid you" : 這一整段是他們兩個的對話, : 看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思, : 可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢... no, 這裡其實是Frollo一聽Gringore竟是Esmeralda的夫婿, 心中大為忌妒, 仗著他(Frollo)身為神職人員的身分, 故作正經地譴責Gringore不應碰"撒旦的僕人" (此指的是Esmeralda). 在原著中, Esmeralda在新婚之夜曾經拿小刀嚇退Gringore, 所以想必Gringore出於尊重 或單純的害怕她而"不敢"碰她. Frollo一聽, 當然是馬上說"I forbid you". 這句話出自神父之口很合理, 當然我們知道Frollo是另有意指啦~~ 希望有所幫助~~ *下臺一鞠躬* -- Went to the doc's to examine my head and this is what the doctor said "Miss, there's nothing left in the right, and nothing's right with the left." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.2

08/16 10:00, , 1F
哇,感謝h大詳細的解釋, thanks^^
08/16 10:00, 1F

08/16 11:19, , 2F
不客氣~ ;-)
08/16 11:19, 2F

08/17 13:28, , 3F
謝謝^^
08/17 13:28, 3F
文章代碼(AID): #14uSd2vJ (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uSd2vJ (BROADWAY)