Re: [問題] 請問一句對話的意思

看板CSI作者 (就跟你說我是假的了)時間17年前 (2008/06/12 09:49), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
多用google就沒問題了 原文是希臘文 英文的通譯是You always have guts.或是You're always brave. 所以--> 包子大:「星姐,妳很堅強的 (心之聲:我挺妳啦)」 另外,最好上下文台詞一起看,不然光一句Panda eh-hees tharos 很難去決定中文翻起來順不順(因為端看劇本前後的情境) ※ 引述《sexyXTaiwan (科科)》之銘言: : 就是CSI-NY中, : Mac對Stella說了一句"Panda eh-hees tharos", : 請問中文應該怎麼翻譯比較通順呢? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.228.209 ※ 編輯: tonylin 來自: 140.109.228.209 (06/12 09:51)

06/12 09:56, , 1F
感激 我也查過 但總覺得好像無法俐落的翻成中文
06/12 09:56, 1F

06/12 09:57, , 2F
你要把劇本前後都看啊.....光一句怎麼翻通順啊....
06/12 09:57, 2F

06/12 10:12, , 3F
我只看到Panda一字~(爆)(熊奔~~~)
06/12 10:12, 3F

06/12 10:29, , 4F
KungFU PANDA~~~~~XDDDD
06/12 10:29, 4F

06/16 06:51, , 5F
我也只看見Panda...XD
06/16 06:51, 5F

06/16 18:33, , 6F
樓上能變身成Panda嗎 ._. [思]
06/16 18:33, 6F
文章代碼(AID): #18K82NFF (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18K82NFF (CSI)