PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
CSI
]
討論串
[問題] 再請教名詞翻譯
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [問題] 再請教名詞翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
cheyenne
(天殺的樂觀)
時間
18年前
發表
(2007/09/24 17:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我有嘗試google了一下. 找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶. (ps.我自己翻的). 原po從上下文應該可以看出比較接近何者. --.
一個人的早餐
只是一個
蛋
兩個人的
早餐
就是一頓愛
.
一個人的擁抱
只能抱住
風
兩個人的
擁抱
真實得發痛
.
一個人的快樂
多麼
單薄
兩個人的
快樂
滿出了
#3
Re: [問題] 再請教名詞翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
sunflowerc
(sunflowerc)
時間
18年前
發表
(2007/09/24 02:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 這個應該可以直翻字面解釋. 就像每集出現每小組跑不同的case. 或是好幾具無名屍分配. 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.129.73.
#2
Re: [問題] 再請教名詞翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cheyenne
(天殺的樂觀)
時間
18年前
發表
(2007/09/23 20:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的. 所以只會解釋名詞 :p. designated victim沒有學過. crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎. 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了. 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書. 可以去看看
#1
[問題] 再請教名詞翻譯
推噓
5
(5推
0噓 2→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
shootingstar
(..)
時間
18年前
發表
(2007/09/21 11:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
先謝謝幫忙解答back spatter的兩位版友。. 另外又有兩個名詞請教. 一個是"designated victims",. 另一個是"crime-scene grid". 請問如何翻譯比較準確,謝謝。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.122.46
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁