看板 [ CSI ]
討論串[問題] 再請教名詞翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cheyenne (天殺的樂觀)時間18年前 (2007/09/24 17:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我有嘗試google了一下. 找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶. (ps.我自己翻的). 原po從上下文應該可以看出比較接近何者. --. 一個人的早餐 只是一個 兩個人的早餐 就是一頓愛. 一個人的擁抱 只能抱住 兩個人的擁抱 真實得發痛. 一個人的快樂 多麼單薄 兩個人的快樂 滿出了

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sunflowerc (sunflowerc)時間18年前 (2007/09/24 02:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 這個應該可以直翻字面解釋. 就像每集出現每小組跑不同的case. 或是好幾具無名屍分配. 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.129.73.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cheyenne (天殺的樂觀)時間18年前 (2007/09/23 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的. 所以只會解釋名詞 :p. designated victim沒有學過. crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎. 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了. 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書. 可以去看看

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者shootingstar (..)時間18年前 (2007/09/21 11:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先謝謝幫忙解答back spatter的兩位版友。. 另外又有兩個名詞請教. 一個是"designated victims",. 另一個是"crime-scene grid". 請問如何翻譯比較準確,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.46
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁