Re: [問題] 再請教名詞翻譯

看板CSI作者 (sunflowerc)時間18年前 (2007/09/24 02:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言: : ※ 引述《shootingstar (..)》之銘言: : : 先謝謝幫忙解答back spatter的兩位版友。 : : 另外又有兩個名詞請教 : : 一個是"designated victims", ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個應該可以直翻字面解釋 就像每集出現每小組跑不同的case 或是好幾具無名屍分配 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好 : : 另一個是"crime-scene grid" : : 請問如何翻譯比較準確,謝謝。 : 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的 : 所以只會解釋名詞 :p : designated victim沒有學過 : crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎 : 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了 : 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書 : 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.73.178

09/24 18:01, , 1F
溫家兄弟遇到的的地精感覺好可怕啊
09/24 18:01, 1F
文章代碼(AID): #16zhThtx (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16zhThtx (CSI)