Re: [問題] 再請教名詞翻譯
※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言:
: ※ 引述《shootingstar (..)》之銘言:
: : 先謝謝幫忙解答back spatter的兩位版友。
: : 另外又有兩個名詞請教
: : 一個是"designated victims",
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個應該可以直翻字面解釋
就像每集出現每小組跑不同的case
或是好幾具無名屍分配
只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好
: : 另一個是"crime-scene grid"
: : 請問如何翻譯比較準確,謝謝。
: 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的
: 所以只會解釋名詞 :p
: designated victim沒有學過
: crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎
: 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了
: 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書
: 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.73.178
推
09/24 18:01, , 1F
09/24 18:01, 1F
討論串 (同標題文章)
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章