Re: [問題] 再請教名詞翻譯
※ 引述《sunflowerc (sunflowerc)》之銘言:
: ※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言:
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個應該可以直翻字面解釋
: 就像每集出現每小組跑不同的case
: 或是好幾具無名屍分配
: 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好
我有嘗試google了一下
找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶
(ps.我自己翻的)
原po從上下文應該可以看出比較接近何者
: : 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的
: : 所以只會解釋名詞 :p
: : designated victim沒有學過
: : crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎
: : 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了
: : 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書
: : 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到
--
一個人的早餐 只是一個蛋 兩個人的早餐 就是一頓愛
一個人的擁抱 只能抱住風 兩個人的擁抱 真實得發痛
一個人的快樂 多麼單薄 兩個人的快樂 滿出了你我
一個人的痛苦苦得沒有盡頭 兩個人的痛苦至少有個人說說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.99.193
推
09/24 22:15, , 1F
09/24 22:15, 1F
討論串 (同標題文章)
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章