Re: [問題] 再請教名詞翻譯

看板CSI作者 (天殺的樂觀)時間18年前 (2007/09/24 17:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《sunflowerc (sunflowerc)》之銘言: : ※ 引述《cheyenne (天殺的樂觀)》之銘言: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這個應該可以直翻字面解釋 : 就像每集出現每小組跑不同的case : 或是好幾具無名屍分配 : 只要不要像溫家兄弟第20集明明是djinn(音同genie)翻譯成地精就好 我有嘗試google了一下 找到的多半是 "被選定的受害者"的意思耶 (ps.我自己翻的) 原po從上下文應該可以看出比較接近何者 : : 其實我不會翻譯啦 因為不是學中文版的 : : 所以只會解釋名詞 :p : : designated victim沒有學過 : : crime-scene grid 是指犯罪現場搜查的型態嗎 : : 如果是的話 就直翻方格法現場搜查應該就可以了 : : 還有啊 如果你真的很有興趣的話 有幾本警大老師寫的 或翻譯的書 : : 可以去看看 一般大一點的圖書館好像都借的到 -- 一個人的早餐 只是一個 兩個人的早餐 就是一頓愛 一個人的擁抱 只能抱住 兩個人的擁抱 真實得發痛 一個人的快樂 多麼單薄 兩個人的快樂 滿出了你我 一個人的痛苦苦得沒有盡頭 兩個人的痛苦至少有個人說說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.99.193

09/24 22:15, , 1F
被選定的受害者.....犯案目標嗎?
09/24 22:15, 1F
文章代碼(AID): #16zuRwxy (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16zuRwxy (CSI)