Re: [閒聊] 漢武大帝

看板China-Drama (大陸劇)作者 (漢武大帝--我為衛青狂)時間19年前 (2006/01/05 19:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《lohengrinz (Lohengrinz)》之銘言: : 看了2/3了 一些心得與各位聊聊 : 大家是否覺得漢武大帝比的拍攝手法比較花俏 : 例如鏡頭常喜歡跟著人的腳步 拍特寫時喜歡一直剪片 可能故意營造氣氛吧 : 從遠處取景時 鏡頭會故意鎖定一個小角色的眼神 等等 : 總之 整齣劇比起江 康 雍 乾等大陸劇做了不少變革 : 好壞就見人見智囉 : 不過 漢武大帝有個讓我覺得美中不足的地方 : 就是劇中的對白俗氣太重..或是說白話比例太高 有一句會讓我人傻眼.... 演到霍去病河西大捷時... 那句霍的名言--匈奴未滅, 何以家為.... 這句大家屆時看看, 編劇怎麼白話編出!!!!ORZ.... : 可能是漢朝年代過於久遠 以白話文對談很不搭調 我是覺, 若要放大觀眾層, 白話文對談倒也還好, 但一些名人講過的名言名句, 應該保留原味, 而大大下方提的成語時空交錯的用, 個人倒覺還好, 換個角度想, 史記記載某人講過並被引用至今的成語, 未必更早時候沒有人講, 只是沒有記錄遺傳下來罷了!! : 先前看楚漢爭霸時並不會有這種感覺 : 可是看漢武大帝讓我覺得 對白只將"是"改成"諾" 此外沒什麼復古的語氣 : 若以漢朝為背景 其實可參考三國演義 以文白交雜的方式對談 : 當然!三國演義的對白幾乎是根據原著照抄 : 但至少可以再細膩一些 尤其對話中的一些成語典故 很多都是漢朝以後才形成 : 廣為人知的典故可以盡量避免 例如 我昨天看到"相煎太急"這句話 : 大家都知道是語出曹植 時代不對 因此可以用其他辭彙替代 : 否則感覺很怪 尤其白話文被田蚡一說 整個漢朝的氣氛都沒了 田蚡的字音腔調, 是整部戲中最讓我覺得格格不入的, 然後, 再看到台灣的報紙都只是照宣傳稿說演技很被稱讚肯定, 實在一整個無言. : 因此漢武大帝在腳本編排上 可以再細心一些... : 此外各方面都還不錯!尤其是老武帝的相貌極為傳神 化妝技術一流 很不簡單 : PS:走向共和的國父飾演竇嬰 怪不得覺得好面熟 另外, 韓安國的飾演者在大陸是扮演蔣中正的專業戶--孫飛虎. 一國父, 一蔣中正, 都非常貌似真實照片裡的本尊!! -- 我的部落格-牛民人生:http://blog.webs-tv.net/gillian100766 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.133.62

01/05 23:48, , 1F
田蚡腔調我雖不喜歡但演得是不錯,腔調在那待久了就會變了
01/05 23:48, 1F
文章代碼(AID): #13lGHMdR (China-Drama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
9
13
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
9
13
9
14
文章代碼(AID): #13lGHMdR (China-Drama)