[新聞] 《甄嬛》挾打入美韓氣勢,妃嬪鬥到日本

看板China-Drama (大陸劇)作者 (笑看一切是是非非)時間13年前 (2013/02/21 14:53), 編輯推噓19(19019)
留言38則, 20人參與, 7年前最新討論串1/1
附註:如果有板友看不到日文的話,可以嘗試以下連結,我在想對面的板友有可能會 看不到日文...。 文章備份網址:http://tinyurl.com/bgwrndy ---------------------------------------------------------------------------- http://www.appledaily.com.tw/animation/archive/index/20130221/34842262/Today 蘋果這篇新聞還蠻有創意的,還順便探討了「甄嬛傳」裡幾句經典名句翻成日文的話 會變怎樣~XD~: 1. 賤人就是矯情: A. 蘋果翻譯:卑しい女は猫かぶってる。  B. 我之前的翻譯:卑しい者は飾り気ばかり。 C. 綜合之下覺得不錯的翻譯:卑しい女は猫かぶりばかり。 「猫かぶり」是指像貓一樣做作的意思,個人覺得這詞用得很棒。 ---------------------------------------------------------------------------- 2. 那就賞妳一丈紅吧: A. 蘋果翻譯:「一丈紅」を与える。  B. 個人覺得不錯的翻譯:「一丈紅」を与えてやれ! 「一丈紅」是某種刑罰的專有名詞,所以翻譯時通常如果遇到這種詞會直譯, 只是個人覺得用「与えてやれ」看起來更有氣勢~~XD~~。 ---------------------------------------------------------------------------- 3. 杖斃: A. 蘋果翻譯 1:杖斃 (じょうへい) B. 蘋果翻譯 2:死ぬまで叩いてやれ! 我喜歡第二種翻譯~ PS. 在 GOO 上試著搜尋了一下「杖斃」,發現似乎是探討歷史文化領域的專門學術論文 比較容易出現這個詞~ http://tinyurl.com/avbogjc ------------------------------------------------------------------------------ 4. 再冷,也不該拿別人的血來暖自己。 A. 蘋果翻譯:寒いからといって、他人の血を使って、自分の体を温めるわけには        いかないでしょう。 B. 我覺得不錯的翻譯:幾らなんでも、他人を踏んで自分の苦しみを慰めるのは、            許さないことだ! 其實 A. 就是整句原封不動的直譯了,不過我感覺這句要意譯會比較有 FU~~XD。 以上分享,多謝收看~~ -- Numb---Linkin Park I'm tired of being what you want me to be feeling so faithless lost under the surface.Don't know what you're expecting of me.Put under the pressure of walking in your shoes. (Caught in the undertone just caught in the undertone) Every step I take is another mistake to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.68.230 ※ 編輯: zomb12 來自: 114.42.68.230 (02/21 14:56) ※ 編輯: zomb12 來自: 114.42.68.230 (02/21 15:04)

02/21 15:05, , 1F
哈哈。。日文打不出?還是簡體啊?
02/21 15:05, 1F

02/21 15:15, , 2F
我第一首喜歡的linkinpark的歌曲就是numb。XD
02/21 15:15, 2F
※ 編輯: zomb12 來自: 114.42.68.230 (02/21 15:22)

02/21 15:46, , 3F
4A有在其他日文小說中看過,所以也還好啦XD
02/21 15:46, 3F

02/21 15:47, , 4F
用「与えてやれ」真的是比較有華妃的氣勢!
02/21 15:47, 4F

02/21 18:08, , 5F
用心推一個^^
02/21 18:08, 5F

02/21 18:21, , 6F
3B 怎麼在杖斃的兩個嘴型中說出這麼一長串啊 我覺得直翻
02/21 18:21, 6F

02/21 18:23, , 7F
比較恰當 4B少了原文前後對映象徵的意味 畢竟上一句台詞
02/21 18:23, 7F

02/21 18:23, , 8F
後面台語超級好笑
02/21 18:23, 8F

02/21 18:24, , 9F
安小鳥說在宮中的日子是那麼的冷 我覺得也是直譯好
02/21 18:24, 9F

02/21 19:06, , 10F
蘋果超好笑XDDD
02/21 19:06, 10F

02/21 19:14, , 11F
其實後來覺得還是台語最有氣勢~~XD
02/21 19:14, 11F

02/21 19:17, , 12F
4A 我覺得太長了,而且對方是安小鳥所以不需要用到
02/21 19:17, 12F

02/21 19:17, , 13F
でしょう這麼客氣~~XDD~~(以下開放小鳥體抒發心聲~~)
02/21 19:17, 13F

02/21 23:15, , 14F
或許應該出台語版的甄嬛傳~ XD
02/21 23:15, 14F

02/21 23:47, , 15F
台語好好笑XD
02/21 23:47, 15F

02/22 00:13, , 16F
覺得" 一丈紅"を与える比較對味,感覺華妃的個性不大會對
02/22 00:13, 16F

02/22 00:18, , 17F
夏這個角色用"やれ"的說法, 華妃感覺是賞臉似的輕描淡寫
02/22 00:18, 17F

02/22 00:19, , 18F
說出給一丈紅, 与える感覺會是華妃會用的口吻 ^^
02/22 00:19, 18F

02/22 00:19, , 19F
如果有台語版應該可以在八點檔殺出一條血路攻佔阿公阿嬤
02/22 00:19, 19F

02/22 00:21, , 20F
市場~~~不過可能得請歌仔戲演員才配得出文雅道地的閩南語
02/22 00:21, 20F

02/22 00:43, , 21F
我很不滿,一個妃子講出破麻這種詞能見人嗎,亂來
02/22 00:43, 21F

02/22 00:45, , 22F
賤人可以直翻台語啊...
02/22 00:45, 22F

02/22 00:52, , 23F
日文看得到 但是打不出 注音也不行 po出來就變亂碼
02/22 00:52, 23F

02/22 00:57, , 24F
那改成「一丈紅を与えていいのじゃ」(淺笑翻白眼貌)如何~XD
02/22 00:57, 24F

02/22 00:58, , 25F
也不用太認真吧 蘋果日報就是要搞笑而已啊
02/22 00:58, 25F

02/22 00:59, , 26F
沒錯,妃子用破麻似乎有失身分,而且賤人也可直翻台語,小時候
02/22 00:59, 26F

02/22 01:00, , 27F
看古裝或宮廷類歌仔戲時還蠻常聽到~~
02/22 01:00, 27F

02/22 01:01, , 28F
這邊只是基於好玩而討論,所以歡迎板友分享自己的看法~XD
02/22 01:01, 28F

02/22 01:02, , 29F
不過賤人的台語文讀失於文雅不夠直爽阿(是在追求啥XD
02/22 01:02, 29F

02/22 01:06, , 30F
認真地說 華視如果配成台語重播一次 應該會再一次翻紅
02/22 01:06, 30F

02/22 01:06, , 31F
因為很多老年人沒看這部都是因為沒有台語配音
02/22 01:06, 31F

02/22 01:07, , 32F
不過根據中視跟台視的台語配音 通常都配得非常糟糕
02/22 01:07, 32F

02/22 01:07, , 33F
配音員的台語都講得非常刺耳 很不像平時講的台語
02/22 01:07, 33F

02/22 01:12, , 34F
而且破麻絶對不是可以用來搞笑的詞
02/22 01:12, 34F

02/22 01:25, , 35F
台語超強大,貢乎衣咪咪冒冒擱流血流滴XD
02/22 01:25, 35F

02/22 04:49, , 36F
配音如果可以用歌仔戲的演員配那定定是再及好不過的
02/22 04:49, 36F

02/22 08:10, , 37F
我覺得三立鄉土劇的臺語很道地,雖然演的很千篇一律@@
02/22 08:10, 37F

11/28 02:12, 7年前 , 38F
哈哈。。日文打不出?還 https://daxiv.com
11/28 02:12, 38F
文章代碼(AID): #1H9SHs8S (China-Drama)
文章代碼(AID): #1H9SHs8S (China-Drama)