[問題]【西出陽關】有感

看板Drama (舞台戲劇板)作者 (天堂 咫尺可及)時間13年前 (2013/04/06 23:52), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天下午欣賞屏風表演班【西出陽關】 有兩個很深的感觸-- (一)那個像國中參考書一樣,不斷幫觀眾劃重點的投影字幕,究竟是怎麼回事? (二)那個從頭到尾沒有一刻留白的襯底配樂,怎麼能夠毫無節制成這個樣子? 想請教也一樣有看戲的朋友 你們也有被這兩種元素運用干擾嗎? 還是大家都很喜歡呢? 我知道,那個不斷劃重點的字幕,儼然成為某種慣例 但我真的想知道大家的感受,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.72.137

04/07 00:20, , 1F
字幕我是當作聽不懂大陸腔的輔助(汗)老齊口音有些聽不懂
04/07 00:20, 1F

04/07 09:35, , 2F
楊麗音、董至成、劉珊珊等人,都有對白被特別框出打成字幕。
04/07 09:35, 2F

04/07 11:13, , 3F
有沒有考慮貼到屏風的FB看看官方怎麼回答~
04/07 11:13, 3F

04/07 11:37, , 4F
那個字幕本來以為只是大陸腔的輔助
04/07 11:37, 4F

04/07 11:38, , 5F
但是最後看起來真的像是劃重點.
04/07 11:38, 5F

04/07 11:38, , 6F
有些聽不太懂的大陸腔,反而沒有秀出來.
04/07 11:38, 6F

04/07 11:39, , 7F
音樂我倒是覺得還好
04/07 11:39, 7F

04/07 19:04, , 8F
不看屏風很久了
04/07 19:04, 8F

04/08 00:04, , 9F
個人是覺得還好 沒有被干擾的感覺 ^^"
04/08 00:04, 9F

04/08 23:40, , 10F
其實演員的口音都好理解 字幕真多此一舉 配樂真的很惱
04/08 23:40, 10F

04/08 23:40, , 11F
人 我和原po有一樣的困擾
04/08 23:40, 11F

04/09 11:45, , 12F
字幕不該只是輔助"聽懂",而是成為戲劇元素之一,適時強化
04/09 11:45, 12F

04/09 11:46, , 13F
劇情與畫面張力,過去屏風的幾部作品在這方面其實處理的不
04/09 11:46, 13F

04/09 11:47, , 14F
錯,但《西出陽關》的字幕的確處理的不好,timing和字體大
04/09 11:47, 14F

04/09 11:47, , 15F
小、段落等等都不夠細膩,看起來反而真的只剩下輔助聽懂的
04/09 11:47, 15F

04/09 11:49, , 16F
功能了。原po所謂字幕的"劃重點",感覺也有點像創作者在嚐
04/09 11:49, 16F

04/09 11:50, , 17F
試每一段只給關鍵台詞字幕,觀眾在不全然理解外省口音台詞
04/09 11:50, 17F

04/09 11:50, , 18F
時,是否能夠感受場上的劇情與內容?但事實上理解劇情是一
04/09 11:50, 18F

04/09 11:51, , 19F
回事,被劇情感動又是另外一回事.....
04/09 11:51, 19F

04/09 11:54, , 20F
至於配樂,我倒是覺得還好,而且有些地方劇情與音樂(歌曲)
04/09 11:54, 20F

04/09 11:55, , 21F
的突兀感應該是經過設計的。
04/09 11:55, 21F

04/09 11:56, , 22F
回神發現推了一堆...我應該直接回文才對.....
04/09 11:56, 22F

04/09 13:41, , 23F
我覺得王昭君的重拍前奏很容易把我推出戲外...不夠美...
04/09 13:41, 23F
文章代碼(AID): #1HO4JDS1 (Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HO4JDS1 (Drama)