Re: [討論] Amazon的翻譯問題
看板EAseries (歐美影集)作者hong1126 (賺哥練肖威 (專業廢文王))時間2周前 (2024/04/15 11:17)推噓14(14推 0噓 14→)留言28則, 13人參與討論串2/2 (看更多)
剛好有認識的人做過影片翻譯,
其實翻譯都是外包給公司去做,
公司再發Case給外包的翻譯員
所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題,
再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質
所以你說亞馬遜翻譯都很爛,
有可能你是對的,
但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態
同情一下翻譯員,賺不了多少錢,
收入不穩定,
有時候一發case就是好幾件
給翻譯的期限又特別短
品質不好也是可以預期
真的受不了,
看英文字幕也是個方法
反正一定也有蠻多人依賴中文字幕,
不然就不會有這個行業了。
※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言:
: 大家早安
: 最近試用了Prime Video
: 終於可以觀賞想看已久的The Boys
: 比較了一下收費方案
: 目前是蠻有意願繼續付費觀看的
: 不過有個問題想和大家討論看看
: 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
: 前兩季還好,沒有特別感覺
: 第三季開始頻繁出現
: 例如:
: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
: (遇到神父)Father >父親(一詞多義)
: 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
: 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
: 謝謝!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.211.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713151068.A.FD2.html
推
04/15 11:59,
2周前
, 1F
04/15 11:59, 1F
→
04/15 12:01,
2周前
, 2F
04/15 12:01, 2F
推
04/15 12:55,
2周前
, 3F
04/15 12:55, 3F
推
04/15 13:02,
2周前
, 4F
04/15 13:02, 4F
推
04/15 13:24,
2周前
, 5F
04/15 13:24, 5F
推
04/15 13:32,
2周前
, 6F
04/15 13:32, 6F
→
04/15 13:33,
2周前
, 7F
04/15 13:33, 7F
→
04/15 13:33,
2周前
, 8F
04/15 13:33, 8F
推
04/15 13:48,
2周前
, 9F
04/15 13:48, 9F
→
04/15 13:49,
2周前
, 10F
04/15 13:49, 10F
推
04/15 13:49,
2周前
, 11F
04/15 13:49, 11F
→
04/15 13:49,
2周前
, 12F
04/15 13:49, 12F
→
04/15 13:50,
2周前
, 13F
04/15 13:50, 13F
→
04/15 13:50,
2周前
, 14F
04/15 13:50, 14F
→
04/15 13:51,
2周前
, 15F
04/15 13:51, 15F
推
04/15 14:19,
2周前
, 16F
04/15 14:19, 16F
推
04/15 14:32,
2周前
, 17F
04/15 14:32, 17F
推
04/15 19:58,
2周前
, 18F
04/15 19:58, 18F
推
04/15 20:52,
2周前
, 19F
04/15 20:52, 19F
推
04/15 21:14,
2周前
, 20F
04/15 21:14, 20F
→
04/15 21:14,
2周前
, 21F
04/15 21:14, 21F
→
04/16 03:00,
2周前
, 22F
04/16 03:00, 22F
→
04/16 03:00,
2周前
, 23F
04/16 03:00, 23F
推
04/16 10:01,
2周前
, 24F
04/16 10:01, 24F
→
04/16 10:01,
2周前
, 25F
04/16 10:01, 25F
→
04/16 10:02,
2周前
, 26F
04/16 10:02, 26F
推
04/16 12:24,
2周前
, 27F
04/16 12:24, 27F
→
04/16 12:24,
2周前
, 28F
04/16 12:24, 28F
討論串 (同標題文章)
EAseries 近期熱門文章
11
27
PTT影音娛樂區 即時熱門文章