討論串[問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)時間18年前 (2007/06/25 00:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該這麼說. 代理商要賺錢賺的心安一點. 就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做). 字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯. 但是得利的代理影集. 我以CSI本店來說好了. 第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了. (明顯是字幕製作的不小心).
(還有56個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者currington (hillbilly)時間18年前 (2007/06/25 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哎呀~這其實譯者也有苦衷啊. 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠. 當然譯者資質參差不齊. 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來. 錯誤當然是難免啊. 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表. 譯者當然只能自己先翻譯. 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費

推噓10(10推 0噓 4→)留言14則,0人參與, 最新作者RichieChen (你滿逗趣的 呵)時間18年前 (2007/06/24 03:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 網拍買得利影視代理的正版PB. 他翻譯跟東森不太一樣就算了. 第四集翻譯更怪. 明明其他集都是翻 福克斯河監獄. 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 "狐瑞佛" (好像這樣). 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎. 該不會是假的正版吧 +____+. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁