Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (hillbilly)時間18年前 (2007/06/25 00:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言: : 如題 : 網拍買得利影視代理的正版PB : 他翻譯跟東森不太一樣就算了 : 第四集翻譯更怪 : 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 : 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 "狐瑞佛" (好像這樣) : 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎 : 該不會是假的正版吧 +____+ : 謝謝 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 當然譯者資質參差不齊 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 錯誤當然是難免啊 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表 譯者當然只能自己先翻譯 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者 其實也是艇委屈的 所以各位真的請見諒 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人 譯者也是人啊~~ X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.179.173
文章代碼(AID): #16Vg0XLb (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Vg0XLb (EAseries)