Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
看板EAseries (歐美影集)作者currington (hillbilly)時間18年前 (2007/06/25 00:47)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/8 (看更多)
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言:
: 如題
: 網拍買得利影視代理的正版PB
: 他翻譯跟東森不太一樣就算了
: 第四集翻譯更怪
: 明明其他集都是翻 福克斯河監獄
: 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 "狐瑞佛" (好像這樣)
: 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎
: 該不會是假的正版吧 +____+
: 謝謝
哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
當然譯者資質參差不齊
再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
錯誤當然是難免啊
還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
譯者當然只能自己先翻譯
交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
其實也是艇委屈的
所以各位真的請見諒
譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
譯者也是人啊~~
X
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.179.173
討論串 (同標題文章)
EAseries 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章