討論串[問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者souldragon (仆街)時間18年前 (2007/06/26 14:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字. 像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道. 語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.160.178.214.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者CutePinkgirl (丟水球)時間18年前 (2007/06/26 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那如果像house那種影集,. 光看中文字幕都看不懂了. 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD. (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.169.190.49.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Eunoia (Beautiful Thinking)時間18年前 (2007/06/25 16:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人. 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來. 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧. 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉. 通常台詞越多的,字幕會差越多. 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)時間18年前 (2007/06/25 13:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這點其實還滿有趣的. 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載. 有時對照字幕. 還滿有趣的. 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis ..... 這個馬上來舉例. 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來. 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的. 第一個是 S
(還有87個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者yaotzpp (I had a bad day)時間18年前 (2007/06/25 04:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
譯者有苦衷,但出版商或公司總不能拿一些藉口來說嘴吧. 名詞統一及校槁是最基本的,一部影集前後不統一叫人如何接受. 譯者資質參差不齊就是因為公司不肯花錢找好的人. 就算翻譯水準有差別,至少在校稿階段也應該修的差異小一點吧. 很多DVD看起來就跟本沒什麼在校稿,拿錢做事是這種態度嗎. 射手網上的字幕翻不
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁