看板
[ EAseries ]
討論串[問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
共 8 篇文章
內容預覽:
這點其實還滿有趣的. 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載. 有時對照字幕. 還滿有趣的. 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis ..... 這個馬上來舉例. 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來. 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的. 第一個是 S
(還有87個字)
內容預覽:
譯者有苦衷,但出版商或公司總不能拿一些藉口來說嘴吧. 名詞統一及校槁是最基本的,一部影集前後不統一叫人如何接受. 譯者資質參差不齊就是因為公司不肯花錢找好的人. 就算翻譯水準有差別,至少在校稿階段也應該修的差異小一點吧. 很多DVD看起來就跟本沒什麼在校稿,拿錢做事是這種態度嗎. 射手網上的字幕翻不
(還有8個字)