看板
[ HK-drama ]
討論串[問題] 我一直很想問
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實我倒不是不喜歡配音. 但是真的要看狀況. 我舉個反例,像九五神鵰中郭襄(李綺紅飾)的口條就很怪. 我覺得反而是配過國語讓她的口條順很多. 因為李綺紅在演郭襄的時候說話的頓點很奇怪. 反而是配音幫她修了不少. 早期的配音也有改的. 像大時代裡的「小猶太」是國語版自己加的. 原音版的只叫「慳妹」,意
(還有95個字)
內容預覽:
我個人是推薦看原音的. 我小時候看TVBS也是看國語配音 一開始覺得還好 沒有太大感覺. 可能是因為以前的配音員很少改台詞吧. 所以字幕跟聲音是一樣的. 但是現在超愛改的 比如說英語名字一定會改成中文名. 這樣讓我覺得很不搭嘎. 而且配音員的聲音常常跟演員的聲音差了十萬八千里. 最近的十兄弟..林文
(還有173個字)
內容預覽:
有幾句話推文推不完 所以麻煩大家看一下廢話. 像有幾句話~生塊叉燒好過生你. 原汁原味聽起來就是爽~ 好笑不停止. 這是港劇阿 用道地的語言表達出來就是不一樣. 而且我覺得 香港人講一些俚語會很喜歡押韻. 兩句話句尾都會押韻 (猶見 秀才遇到兵裡 毛士生非最愛來這招). 聽在我耳裡 我覺得那實在是太
(還有610個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁