Re: [問題] 我一直很想問
※ 引述《jellyfish78 (hey)》之銘言:
: 想問問大家
: 到底看港劇要聽原音的比較好還是國語配音呀
: 因為電視播的都是國語配音
: 但想說真的應該是原音更能帶動情緒的高漲及起伏
: 而且有些港劇想要買來收藏
: 所以就想問問大家嚕
有幾句話推文推不完 所以麻煩大家看一下廢話
像有幾句話~生塊叉燒好過生你
原汁原味聽起來就是爽~ 好笑不停止
這是港劇阿 用道地的語言表達出來就是不一樣
而且我覺得 香港人講一些俚語會很喜歡押韻
兩句話句尾都會押韻 (猶見 秀才遇到兵裡 毛士生非最愛來這招)
聽在我耳裡 我覺得那實在是太好笑了
而且 不只好笑 還可以朗朗上口幾句廣東話
像 xx大過天啊~ 吹水阿~ 還有一些我不會打出來怎發音的字
都很有趣
(以下鬼打牆跟推文差不多)
而且原音 你可以感覺到演員是真的因為跑步在喘氣
你可以體會 這句話 這個詞 由此演員說出來原來是這樣的口氣
畢竟 配音 不可能配出完全身歷其境的感覺
而且 看原音有時候不止聽廣東話
很多時候他們會說普通話 (詳見 棟篤神探or陀槍4or奪命真夫 很多很多~)
覺得由他們口中講出我們的話 特別有意思
或是他們會講其他的語言 這就是這個演員的個人特色啦
但是呢~ 因為我們畢竟不是香港人 有很多俚語 我們不見得了解
所以很多笑點會跟不上
像尋秦記 坦白說剛開始那幾集 古天樂講的一些符合香港現況的笑點
聽在我耳裡 就很平淡
但是配音的 他會把那個香港現況的詞 換成我們台灣的情況
例如他講巴士大叔 配音就會變成張國志
那我們比較瞭解張國志 自然就會覺得很好笑
那香港人也會覺得巴士大叔很好笑
所以~ 我覺得 配音也不見得完全不好
至少我們不太了解的笑點 他會”翻譯”成符合台灣的笑點
不過~ 尋秦記後來我還是轉回原音去看
畢竟~~~ 我認為 原音才是王道阿!
我媽很愛看韓劇 但是她不看電視臺自己播的(因為是配音)
故此 她自己學著怎樣用低調的方式弄原音的來看
我覺得 韓劇的配音真是X(自己填空) 港劇配音已經很好了(畢竟行之有年)
其實配音原音都好 自己試過才知道 別人都說不準的
別人適合自己不一定適合
就算是大家都推的睫毛膏好卸又濃密 自己用卻暈的一蹋糊塗 還不是冰起來
(只是舉個例 沒有其他意思^^)
故~ 一點愚見...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.30.119
推
07/29 18:43, , 1F
07/29 18:43, 1F
→
07/29 18:44, , 2F
07/29 18:44, 2F
推
07/29 18:49, , 3F
07/29 18:49, 3F
推
07/29 20:17, , 4F
07/29 20:17, 4F
→
07/29 20:18, , 5F
07/29 20:18, 5F
推
07/29 21:57, , 6F
07/29 21:57, 6F
推
07/30 21:20, , 7F
07/30 21:20, 7F
討論串 (同標題文章)
HK-drama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章