討論串[國興] 今天的黃金傳說太誇張啦!
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 2→)留言12則,0人參與, 最新作者gterrywin222 (好人無限迴圈)時間16年前 (2009/07/03 20:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就像我之前在日文版發的,同樣也是黃金傳說. 桃子茶泡飯→吃起來有渡假的感覺.....= =(原文明明是リゾットな感じ竟然眼殘把. リゾット看成リゾート). たちうお直譯成太刀魚= =(明明就是白帶魚). 總覺得國興的翻譯很詭異,連我這個學日文那麼久的人都寧願聽日文發音而不去看. 字幕,因為看字幕我會

推噓14(14推 0噓 13→)留言27則,0人參與, 最新作者vmsx (VMS)時間16年前 (2009/07/02 00:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原本想推文,但是很有可能打一堆就乾脆回文算了XD. 先來回一下原PO提到的東西好了。. 老實說我非常質疑國興是否有所謂的固定翻譯班底?(類似X來的意X之類的). 每次看同一個節目時,永遠都有機會看到同日文內容但完全不同的中文翻譯.... 舉一下比較常看到的人名好了:. タカ&トシ. 翻譯1->TAK
(還有962個字)

推噓19(19推 0噓 7→)留言26則,0人參與, 最新作者behemoth (貝西摩斯)時間16年前 (2009/07/01 22:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天七點的黃金傳說雖然是重播,不過之前沒看到,就看了一下。. 結果發現有個地方的翻譯(或字幕)真的是「錯的太離譜」啦!. 談合坂休息站的第二道美食,「明太ほうとう」,錯翻成「明太餛飩」。. 這個錯誤實在是錯的太離譜啦!張大你的眼,這整道菜哪來的餛飩?. "ほうとう"中文應該是指「餺飥」,發音讀做「ㄅ
(還有287個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁