[國興] 今天的黃金傳說太誇張啦!
看板JP_Entertain (日本綜藝)作者behemoth (貝西摩斯)時間16年前 (2009/07/01 22:53)推噓19(19推 0噓 7→)留言26則, 23人參與討論串1/3 (看更多)
今天七點的黃金傳說雖然是重播,不過之前沒看到,就看了一下。
結果發現有個地方的翻譯(或字幕)真的是「錯的太離譜」啦!
談合坂休息站的第二道美食,「明太ほうとう」,錯翻成「明太餛飩」。
這個錯誤實在是錯的太離譜啦!張大你的眼,這整道菜哪來的餛飩?
"ほうとう"中文應該是指「餺飥」,發音讀做「ㄅㄛˊ ㄊㄨㄛ」。
在中文裡頭指的是湯麵或湯餅,或者要說拉麵也可以。
而在日文中指的則是日本山梨縣的一種鄉土料理。
不管是中文還是日文,除了「中文很像」之外,都跟餛飩沾不上邊。
這大概是繼「錢形金太郎」的「眼珠燒」之後,第二個令我昏倒的翻譯。
---
我日文不好,上面資料我其實是查維基查到的。
餺飥一詞可能比較難找,可能要查教育部國語字典(線上版)才找得到。
但不管如何,要找到這些資訊前後其實花不到幾分鐘。
我不是要挑翻譯人員的毛病,說他們不好。
(這次也有可能是字幕人員的問題,看不懂,就直接打餛飩)
講這些只是跟大家說,其實有心,很多錯誤都可以避免的。
會發生這種問題,我只能說校稿的時候很不用心吧?
畢竟這是個只要看畫面、看節目,就可以百分之百肯定,不是「餛飩」的詞彙啊。
(還是大家看節目的時候都不會感覺有問題?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.188.228
推
07/01 23:03, , 1F
07/01 23:03, 1F
推
07/01 23:13, , 2F
07/01 23:13, 2F
推
07/01 23:15, , 3F
07/01 23:15, 3F
推
07/01 23:21, , 4F
07/01 23:21, 4F
推
07/01 23:38, , 5F
07/01 23:38, 5F
推
07/01 23:39, , 6F
07/01 23:39, 6F
推
07/01 23:54, , 7F
07/01 23:54, 7F
推
07/01 23:58, , 8F
07/01 23:58, 8F
→
07/02 00:02, , 9F
07/02 00:02, 9F
推
07/02 00:25, , 10F
07/02 00:25, 10F
→
07/02 00:26, , 11F
07/02 00:26, 11F
推
07/02 01:04, , 12F
07/02 01:04, 12F
→
07/02 01:06, , 13F
07/02 01:06, 13F
→
07/02 01:06, , 14F
07/02 01:06, 14F
推
07/02 01:15, , 15F
07/02 01:15, 15F
推
07/02 01:16, , 16F
07/02 01:16, 16F
推
07/02 02:05, , 17F
07/02 02:05, 17F
推
07/02 02:37, , 18F
07/02 02:37, 18F
→
07/02 02:48, , 19F
07/02 02:48, 19F
推
07/02 11:21, , 20F
07/02 11:21, 20F
推
07/02 12:43, , 21F
07/02 12:43, 21F
→
07/02 13:05, , 22F
07/02 13:05, 22F
推
07/02 19:33, , 23F
07/02 19:33, 23F
→
07/02 20:40, , 24F
07/02 20:40, 24F
推
07/02 23:17, , 25F
07/02 23:17, 25F
推
07/04 00:23, , 26F
07/04 00:23, 26F
討論串 (同標題文章)
JP_Entertain 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
23
47