Re: [國興] 今天的黃金傳說太誇張啦!

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (VMS)時間16年前 (2009/07/02 00:09), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 15人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《behemoth (貝西摩斯)》之銘言: : 今天七點的黃金傳說雖然是重播,不過之前沒看到,就看了一下。 : 結果發現有個地方的翻譯(或字幕)真的是「錯的太離譜」啦! : 談合坂休息站的第二道美食,「明太ほうとう」,錯翻成「明太餛飩」。 : 這個錯誤實在是錯的太離譜啦!張大你的眼,這整道菜哪來的餛飩? : "ほうとう"中文應該是指「餺飥」,發音讀做「ㄅㄛˊ ㄊㄨㄛ」。 : 在中文裡頭指的是湯麵或湯餅,或者要說拉麵也可以。 : 而在日文中指的則是日本山梨縣的一種鄉土料理。 : 不管是中文還是日文,除了「中文很像」之外,都跟餛飩沾不上邊。 : 這大概是繼「錢形金太郎」的「眼珠燒」之後,第二個令我昏倒的翻譯。 : --- : 我日文不好,上面資料我其實是查維基查到的。 : 餺飥一詞可能比較難找,可能要查教育部國語字典(線上版)才找得到。 : 但不管如何,要找到這些資訊前後其實花不到幾分鐘。 : 我不是要挑翻譯人員的毛病,說他們不好。 : (這次也有可能是字幕人員的問題,看不懂,就直接打餛飩) : 講這些只是跟大家說,其實有心,很多錯誤都可以避免的。 : 會發生這種問題,我只能說校稿的時候很不用心吧? : 畢竟這是個只要看畫面、看節目,就可以百分之百肯定,不是「餛飩」的詞彙啊。 : (還是大家看節目的時候都不會感覺有問題?) 原本想推文,但是很有可能打一堆就乾脆回文算了XD 先來回一下原PO提到的東西好了。 老實說我非常質疑國興是否有所謂的固定翻譯班底?(類似X來的意X之類的) 每次看同一個節目時,永遠都有機會看到同日文內容但完全不同的中文翻譯... 舉一下比較常看到的人名好了: タカ&トシ 翻譯1->TAKA&TOSHI (直接打羅馬拼音) 翻譯2->小崇&小敏 (轉成漢字) ほっしゃん 翻譯1->HoSHA (這也是羅馬拼音) 翻譯2->阿星 (嗯...拿本名的頭文字當譯名也OK) 重點其實不在於翻成那一種名稱,畢竟不同的語文之間有些時候真的很難去定義文字意義 老實說上面的兩種翻譯我也不覺得有所謂對錯,因為基本上都還是通的。 但重點就在於國興永遠都不會統一!! 一下可以看到英文字出現,一下又小崇小敏或是阿星,我只能說國興你搞屁啊? 然後原PO舉的例子我覺得國興翻譯更誇張... 再怎麼說,日文好歹也是有"ワンタン"這個字的,也就是說日文也有餛飩的漢字在 我不是什麼靠翻譯吃飯的人,也不敢說自己的日文造詣有多高,但是..... 我真的很想說國興的翻譯外包你他X的是瞎了嗎=皿=凸 就算你今天把"うんとん"誤判為"わんたん"<---是因為有兩個n的音就認錯嗎-_- 就算這玩意跟麵食扯得上關係 <---重點是裡面還沒有包肉咧。 就算你覺得餺飥這兩個字長得像餛飩 <---好吧,都是食字旁。 但是光看攝影機照出來的東西,可以告訴我你那隻眼睛看到餛飩了嗎? 今天要是翻成烏龍麵我想反彈都還沒那麼大,個人甚至覺得翻譯麵疙瘩還比較適合。 因為至少我眼裡看到的東西是一團團麵粉揉成的東西,但它並沒有經過醒麵的動作 也不具有形成麵的本質(沒有加鹽揉製&無醒麵所以直接下鍋煮,屬鍋物料理) 只能說國興想找外包省成本OK,拜託你們內部的編輯&校稿好歹也統一一下名詞吧... ----------------------------以上皆是離題翻譯抱怨文--------------------------- 不知道板上有沒有人覺得國興目前放的極道動畫台語板整個看起來很脫力的? 用台語來演譯這部動畫的確是別有一番風味,但可不可以晚上重撥的時候給一下原音啊? 連Animax多少都有分首撥中配重撥日配的了,國興要做到應該也不難吧? 有時候真的覺得國興越走越回去,讓人覺得他們到底還想不想搞日本台這一塊啊? -- 吃到飽板是個溫馨的園地!!吃到飽是個提供消費者多樣化選擇的用餐方式!! 歡迎大家來到這個板和大家交流您的飽食經驗!! 分組討論區→→生活娛樂館→→ 美食新世界→→EatToDie 飽食無罪 http://blog.yam.com/vmsx 撐死有理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.2.11

07/02 00:14, , 1F
黑子:國興的爛翻譯閃開、讓專業的來 ...
07/02 00:14, 1F

07/02 00:27, , 2F
隨便在網上找個字幕組翻譯的都會更好吧,至少不會出現一些
07/02 00:27, 2F

07/02 00:27, , 3F
離譜的錯誤。
07/02 00:27, 3F

07/02 01:32, , 4F
其實有時候在做翻譯的時候 為了效率是有可能根本就省略畫
07/02 01:32, 4F

07/02 01:33, , 5F
面的 全靠聽力聽到啥翻啥 加上誤聽的部份 所以會出現這種
07/02 01:33, 5F

07/02 01:34, , 6F
非常違和的翻譯 我想就是譯者對自己翻譯內容負責與否吧..
07/02 01:34, 6F

07/02 01:35, , 7F
另一種可能就是 發包價錢太低 譯者看到價錢就..所以才...
07/02 01:35, 7F

07/02 02:17, , 8F
雖然臺灣翻譯界真的問題很大 但譯者自己不自律也會惡性
07/02 02:17, 8F

07/02 02:17, , 9F
循環(我也拿過很低的價錢,但我不想壞自己名聲
07/02 02:17, 9F

07/02 02:23, , 10F
看到ほっしゃん就笑出來了
07/02 02:23, 10F

07/02 02:39, , 11F
ふかわりょう才是一絕,在國興有好多種譯名
07/02 02:39, 11F

07/02 03:37, , 12F
我曾經在國興看到UNGIRLS被翻成安格魯斯 差點暈倒
07/02 03:37, 12F

07/02 03:39, , 13F
雖然不能說它錯.....囧
07/02 03:39, 13F

07/02 09:41, , 14F
樓上說的讓我想到某種牛肉( ̄▽ ̄#)﹏﹏
07/02 09:41, 14F

07/02 10:23, , 15F
國興翻譯真的有點問題,有時候連我這種日文被當的人,都覺
07/02 10:23, 15F

07/02 10:24, , 16F
得他翻錯了...
07/02 10:24, 16F

07/02 10:29, , 17F
極道真的還滿......你知道的
07/02 10:29, 17F

07/02 10:41, , 18F
我印象最深刻的是安格拉斯
07/02 10:41, 18F

07/02 13:07, , 19F
呀~原來這裡有討論到安格拉斯了 上一篇我也推這個XDD
07/02 13:07, 19F

07/02 19:06, , 20F
之前不可接觸也是直接音譯 害我有點傻眼
07/02 19:06, 20F

07/03 00:50, , 21F
極有可能是外包給對岸翻譯..因為人工便宜.....
07/03 00:50, 21F

07/03 00:51, , 22F
以我出版社工作為例,現在真的太多翻譯工作發給對岸,再
07/03 00:51, 22F

07/03 00:54, , 23F
轉成繁體,習慣字彙常常都跟一般不一樣,譯名也不一
07/03 00:54, 23F

07/04 03:54, , 24F
沒看畫面用聽的翻譯。。。問題是國興的節目才幾個。。
07/04 03:54, 24F

07/04 03:54, , 25F
節目這麼少連翻譯都偷工減料 那國興真的好窮。。。
07/04 03:54, 25F

07/04 03:55, , 26F
安格拉斯我也有印象 差點囧死
07/04 03:55, 26F

07/04 09:48, , 27F
安格拉斯我以前就有提出來討論過了
07/04 09:48, 27F
文章代碼(AID): #1AIufNZW (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1AIufNZW (JP_Entertain)