Re: [討論] 關於流星花園FINAL的中文字幕

看板JapanMovie (日本電影)作者 (凡)時間17年前 (2008/09/04 10:09), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《isufan (凡)》之銘言: : 對不起,我認真了<(_ _)> : 其實我很少會去計較中文字幕的,唯獨對流星花園FINAL,我真的很難去忽視。 : 就我所知,日本人在喚一個人的姓或名時,二者之間是有差別的, : 簡單來講,可以顯示出二人的感情熟稔程度,或是關係的不同。 : 但是在FINAL中,無論是杉菜喚F4時,或是F4喚杉菜時, : 中文字幕幾乎都是不對的,變成都用同樣的字幕。 : 如果說,今天電影有經過中配,那麼字幕或許就沒問題, : 事實上,目前上映的都是原音+中文字幕。 : 或許,對於聽不出原音和字幕,二者有不同的人而言, : 並不會察覺出這樣問題, : 可是,如果是一個聽得懂原音,也知道中文意思, : 並且對於日木人的交際往來,有初步概念的人來說, : 這真的是很難去忽視的問題。 : 院線部分已經無法做修改,我現在只希望若是日後發行DVD版時, : 可以將這方面的錯誤更正。 從關係和熟悉程度改變喚人姓名的方式,其實在台灣還是有的。 例如:我們新認識一個人,不也是以XX先生、小姐稱呼對方; 在職場上,對於上司或主管,通常也是OO課長、經理之類的; 而朋友、家人、兄弟姐妹之間,幾乎也直接叫名字或小名。 以我本身而言,我就不能接受第一次見面的人, 開口直接叫我的名字,感覺很奇怪,明明才第一次見面。 但是在日本方面,這樣的區別比台灣更明顯了。 所以才會有姓或名的分別。 另外,或許日本人的姓名辨別度也高於中國姓名, (日本姓名,還是以四字以上居多,中國姓名則以三個字為主) 因此在特定場合中,只以姓喚對方,就有足夠的指定程度。 歐美人的姓名,似乎也有和日本姓名類似的情形。 而就流星花園而言,以台灣對這部作品的熟悉程度, 我會認為照日文原音翻譯姓或名,並不會讓觀眾分不清誰是誰。 當然這是我先入為主的想法,或許正如有網友說的, 其實是按台版電視劇的用法,而做出的修改吧。 對不起,我又認真了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.86.194

09/04 17:46, , 1F
明明不熟又裝熟,真的很奇怪= =
09/04 17:46, 1F

09/04 23:52, , 2F
可是為什麼會都要結婚了還指教牧野啊?
09/04 23:52, 2F

09/05 11:59, , 3F
道明寺 本來就是叫他牧野 應該不奇怪吧
09/05 11:59, 3F

09/05 14:26, , 4F
就是因為道明寺到最後是直接叫杉菜而不再是牧野,我才會一
09/05 14:26, 4F

09/05 14:27, , 5F
直很介意中文字幕的問題~_~
09/05 14:27, 5F

09/05 17:11, , 6F
現在台灣學校裝熟的情形很嚴重 有些公司也會取英文名
09/05 17:11, 6F

09/05 17:12, , 7F
所以姓+名來分親疏 在台灣已經沒那麼貼切了
09/05 17:12, 7F
※ 編輯: isufan 來自: 122.116.4.89 (09/05 21:53)
文章代碼(AID): #18lqDDxU (JapanMovie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18lqDDxU (JapanMovie)