Re: [討論] 關於流星花園FINAL的中文字幕
※ 引述《isufan (凡)》之銘言:
: 對不起,我認真了<(_ _)>
: 其實我很少會去計較中文字幕的,唯獨對流星花園FINAL,我真的很難去忽視。
: 就我所知,日本人在喚一個人的姓或名時,二者之間是有差別的,
: 簡單來講,可以顯示出二人的感情熟稔程度,或是關係的不同。
: 但是在FINAL中,無論是杉菜喚F4時,或是F4喚杉菜時,
: 中文字幕幾乎都是不對的,變成都用同樣的字幕。
: 如果說,今天電影有經過中配,那麼字幕或許就沒問題,
: 事實上,目前上映的都是原音+中文字幕。
: 或許,對於聽不出原音和字幕,二者有不同的人而言,
: 並不會察覺出這樣問題,
: 可是,如果是一個聽得懂原音,也知道中文意思,
: 並且對於日木人的交際往來,有初步概念的人來說,
: 這真的是很難去忽視的問題。
: 院線部分已經無法做修改,我現在只希望若是日後發行DVD版時,
: 可以將這方面的錯誤更正。
從關係和熟悉程度改變喚人姓名的方式,其實在台灣還是有的。
例如:我們新認識一個人,不也是以XX先生、小姐稱呼對方;
在職場上,對於上司或主管,通常也是OO課長、經理之類的;
而朋友、家人、兄弟姐妹之間,幾乎也直接叫名字或小名。
以我本身而言,我就不能接受第一次見面的人,
開口直接叫我的名字,感覺很奇怪,明明才第一次見面。
但是在日本方面,這樣的區別比台灣更明顯了。
所以才會有姓或名的分別。
另外,或許日本人的姓名辨別度也高於中國姓名,
(日本姓名,還是以四字以上居多,中國姓名則以三個字為主)
因此在特定場合中,只以姓喚對方,就有足夠的指定程度。
歐美人的姓名,似乎也有和日本姓名類似的情形。
而就流星花園而言,以台灣對這部作品的熟悉程度,
我會認為照日文原音翻譯姓或名,並不會讓觀眾分不清誰是誰。
當然這是我先入為主的想法,或許正如有網友說的,
其實是按台版電視劇的用法,而做出的修改吧。
對不起,我又認真了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.86.194
推
09/04 17:46, , 1F
09/04 17:46, 1F
推
09/04 23:52, , 2F
09/04 23:52, 2F
推
09/05 11:59, , 3F
09/05 11:59, 3F
→
09/05 14:26, , 4F
09/05 14:26, 4F
→
09/05 14:27, , 5F
09/05 14:27, 5F
推
09/05 17:11, , 6F
09/05 17:11, 6F
→
09/05 17:12, , 7F
09/05 17:12, 7F
※ 編輯: isufan 來自: 122.116.4.89 (09/05 21:53)
討論串 (同標題文章)
JapanMovie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
19
26