[問題] 緯來交響情人夢巴黎篇內的疑問

看板Japandrama (日劇)作者 (這奶有毒)時間16年前 (2010/06/06 15:35), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 12人參與, 最新討論串1/1
1.在搬進出租的地方後,野田妹用千秋的鋼琴彈奏一曲子 根據法蘭克的說法,那是[拉威爾]的[鏡] 可是千秋卻說野田妹還是亂彈一通 那...既然是亂彈,為什麼法蘭克聽得出是[鏡]? (亂彈不就是叮叮咚咚亂按琴鍵嗎?) 2.野田妹說完日文,要千秋幫她翻譯 緯來的字幕是不是打錯了? (我是聽野田妹發出change的日文音,字幕卻打換錢) -- 我的YouTube頻道 http://www.youtube.com/user/anonymous1go 我的部落格 http://anonymous1.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.7.73

06/06 15:38, , 1F
音樂也不是音準就好 節奏強弱也要對
06/06 15:38, 1F

06/06 15:38, , 2F
真的亂彈哪有可能唸音大==
06/06 15:38, 2F

06/06 15:43, , 3F
千秋的亂彈是不照樂譜彈...
06/06 15:43, 3F

06/06 15:48, , 4F
不照譜彈? 那還會是[鏡]嗎?
06/06 15:48, 4F

06/06 15:48, , 5F
千秋的亂彈
06/06 15:48, 5F

06/06 15:48, , 6F
千秋標準很高的 XD
06/06 15:48, 6F

06/06 15:49, , 7F
NODAME是會不照譜彈 因為她不喜歡背譜
06/06 15:49, 7F

06/06 15:51, , 8F
change有換零錢的意思
06/06 15:51, 8F

06/06 15:51, , 9F
原po可以去查一下字典
06/06 15:51, 9F

06/06 15:53, , 10F
野田妹說Change please 日文字幕是打 両替してください
06/06 15:53, 10F

06/06 15:54, , 11F
她想叫學長幫她翻譯 卻講成學長請幫我換錢
06/06 15:54, 11F

06/06 15:57, , 12F
亂彈是說她可能節拍.強弱.旋律錯 並不是說她彈的讓人聽不懂
06/06 15:57, 12F

06/06 16:03, , 13F
如果有從連續劇開始看就知道野田妹的亂彈是雖然基本旋律是對
06/06 16:03, 13F

06/06 16:04, , 14F
的但是節拍.強弱不同然後裡面也有自由創作的部分
06/06 16:04, 14F

06/06 16:16, , 15F
翻譯的英文應該是translate 但野田妹講成change
06/06 16:16, 15F

06/06 16:16, , 16F
所以為了刻意強調野田妹的這個笑點 才會翻成換零錢吧
06/06 16:16, 16F

06/06 16:18, , 17F
至於亂彈 依野田妹的彈奏風格 應該都是只有基本的主調不變
06/06 16:18, 17F

06/06 16:20, , 18F
但節奏的強弱跟合弦的音應該都和樂譜上的有點不同吧...
06/06 16:20, 18F

06/06 16:44, , 19F
與其說是"亂彈" 不如說是"彈得很隨性"
06/06 16:44, 19F

06/06 16:50, , 20F
翻譯弄錯是作者搞笑用的梗
06/06 16:50, 20F

06/06 17:49, , 21F
原來是這樣!
06/06 17:49, 21F

06/06 19:54, , 22F
記得乙男裡也有change的梗(假歐巴馬當英文老師)
06/06 19:54, 22F

06/06 23:28, , 23F
nodame討厭讀譜 空耳背 忘記時就會自己亂編曲 她有前科
06/06 23:28, 23F

06/07 12:34, , 24F
專業的亂彈跟一般亂彈差很多好嗎~野田妹的亂彈指是個人
06/07 12:34, 24F

06/07 12:34, , 25F
風格太重 會愛改節奏跟加減音 但主調還是聽得出來~
06/07 12:34, 25F
文章代碼(AID): #1C2q_NXA (Japandrama)
文章代碼(AID): #1C2q_NXA (Japandrama)