Re: [ RM ] 香港特輯的中文翻譯
看板KR_Entertain (韓國綜藝)作者blackbeard (三葵丸)時間13年前 (2012/08/11 22:34)推噓6(6推 0噓 5→)留言11則, 8人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《saniblue (sanity)》之銘言:
: 本身是RM迷
: 不過多數都是先去看百度的百科查來賓之後再決定要看哪集
: 基本上最喜歡劉在錫
: 覺得像他這樣謙卑的主持人真是台灣所缺少的
: 像金鐘國這種以前在百戰百勝可以當大魔王身材的藝人台灣更是少見
: 其他當然也都很喜歡
: 我看RM的程度比台灣的綜藝節目還多
: 不過這次看到香港特輯才發現原來片頭有這些藝人的朝鮮漢字
: 原來
: 劉在錫 是 劉才錫
: 金鍾國還是金鍾國
: 哈哈 原來是 河河
: Gary 原來是 愷利
: 宋智孝還是宋智孝
: 池石鎮 是 池錫鎮
: 李光洙還是李光洙
: 看了這麼久才知道他們的中文原名
: 感覺好奇妙喔~
回一下,如果大家覺得不妥就刪。
其實韓國人的名字常常和我們所想的不一樣......
雖然韓國人正式的名字(身份證上的名字)是漢字,
但日常生活用韓語發音的情況下即便是韓國人也無法準確寫出藝人們的漢字名,
舉例來說,少女時代的隊長金太妍
藝名金太妍和本名金泰耎用韓語說起來都是 Kim Tae Yeon,
加上諺文(韓文)是拼音文字,所以金太妍和金泰耎寫起來都一樣,
Schwarzenegger 要譯成史瓦辛格、施襪性格(?)或舒華辛力加(?)都可以,
都是「以中文寫出外語的音」;
Yu Jae Seok 被譯成劉在石、劉在錫、劉才錫、劉才石,甚至是柳在碩;
Lee Kwang Soo 被譯成李光洙、李光修
則是「從讀音猜測原字」。
日、韓兩國人名和西洋人名的翻譯方式是不一樣的,
因為他們本來就有漢字名,但我們只知道讀音的情況下只能用猜的。
同樣的,きんだいち はじめ(金田一一) 在不知道他本名的情況下,
甚至可以翻譯成金田一「始」或金田一「初」。
(但我不確定韓語人名有沒有同一個漢字多個讀音的現象,請懂韓語的大大解答~~)
所以其實韓國藝人們的名字中文到底該怎麼寫其實不重要啊!
經紀公司有公布漢字名的才有個準囉~~~
更何況 Garie 就某方面來說就是個英文名字啊 XD
PS:打了這篇文章才發現ptt只能顯示日文不能顯示韓文...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.213.4
推
08/11 23:31, , 1F
08/11 23:31, 1F
→
08/11 23:47, , 2F
08/11 23:47, 2F
年輕人才可能會有這個現象吧?且印象中應該是少數~~
我也很好奇這種沒有漢字名的人多不多,或是韓國人在正式文書上的簽名要簽哪一種?
會不會不簽漢字名就不生效力啊?(如果現在很多人沒有漢字名應該就不會吧?)
您知道嗎?
推
08/11 23:53, , 3F
08/11 23:53, 3F
※ 編輯: blackbeard 來自: 182.234.213.4 (08/12 00:19)
→
08/12 00:48, , 4F
08/12 00:48, 4F
推
08/12 01:00, , 5F
08/12 01:00, 5F
推
08/12 01:22, , 6F
08/12 01:22, 6F
→
08/12 01:22, , 7F
08/12 01:22, 7F
推
08/12 01:40, , 8F
08/12 01:40, 8F
→
08/12 01:41, , 9F
08/12 01:41, 9F
推
08/12 02:02, , 10F
08/12 02:02, 10F
→
08/12 11:36, , 11F
08/12 11:36, 11F
討論串 (同標題文章)
KR_Entertain 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章