[閒聊] 關於鬼怪漢字

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (瀟湘雨,拾伍人)時間8年前 (2017/01/09 13:47), 8年前編輯推噓64(64085)
留言149則, 46人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
手機排版請見諒 關於鬼怪漢字是不是bug,其實眾說紛紜。 我來補充一下查一些資料之後得到的想法。 首先現在的韓文是朝鮮世宗大王創的,擺脫漢字六書的束縛,由音韻學,由一到兩個輔音 加上一個原音所組成,叫"訓民正音",又名"諺文" 所以韓國人在世界打字大賽成績總是很好,因為韓文算是最容易輸入的語言。 當時世宗大王的用意並非要去漢字化,而是希望讓文字普及,所以當時還是用漢字,諺文 只是輔助工具,為了能把漢字寫不出來的純韓語表述出來。 到了1945韓國獨立,政府開始去漢字化,漢字開始完全消失是在,現在每週六光化門開演 唱會 最強中年女子團體之一朴謹惠的父親,朴正熙執政之後全力廢除漢字,但本人和女兒中文 卻很好... 結論就是因為韓文是拚音呈現,所以出現非常多同音異字。 例如: (金侁) 做為名字,可以對應的字如下 http://i.imgur.com/aAHHIfy.jpg
又例如: (池恩倬) 做為名字,可以對應的字如下 http://i.imgur.com/x2LKHvd.jpg
另外12集送項鍊那 ,三個字幕組翻的都不一樣,小新娘問說項鍊的字是什麼,大叔說 是Destin。 有的翻佛語,有的翻梵語,有的翻法語。 其實Destin是法文"命運"的意思,因為魁北克是法語區。 再例如,孔"劉"和孔"侑"( ) 孔劉的名字是取父母的姓,但一開始中文翻"侑" 當作姓可以是劉也可是柳,當作名字又有更多的字可以選擇。大叔的原意是孝順,所以 取父母的姓氏當藝名。後來為了不辜負孝心,去正名了。 圖片來源:韓語名字點讀書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.134.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1483940840.A.3A5.html ※ 編輯: grace520909 (110.28.134.40), 01/09/2017 13:48:33 ※ 編輯: grace520909 (110.28.134.40), 01/09/2017 13:49:50

01/09 13:51, , 1F
用心推~
01/09 13:51, 1F

01/09 13:56, , 2F
推知識文~雖然劇裡有說,但還是查了一下Destin的意思,
01/09 13:56, 2F

01/09 13:56, , 3F
發現翻譯的"佛語"好像怪怪的,原po的解釋才讓我恍然大
01/09 13:56, 3F

01/09 13:56, , 4F
悟。劇組真的應該從一開始就統一一下漢文的名字,每次
01/09 13:56, 4F

01/09 13:56, , 5F
看到字變來變去都讓我們這些看得懂繁體中文的人很煩躁
01/09 13:56, 5F

01/09 13:56, , 6F
01/09 13:56, 6F

01/09 13:58, , 7F
原來是法語 XD 我就覺得梵語很跳tone!
01/09 13:58, 7F

01/09 13:59, , 8F
看到梵語還一頭霧水XDDDD 是法語才對嘛~~~XDDD
01/09 13:59, 8F

01/09 14:00, , 9F
覺得重點應該是一開始就要正名~
01/09 14:00, 9F

01/09 14:00, , 10F
推項鍊解說~雖然現代韓國人已經不必懂漢字,但他們
01/09 14:00, 10F

01/09 14:00, , 11F
明明也會在意漢字本身的意思,所以覺得劇組應該多用點
01/09 14:00, 11F

01/09 14:00, , 12F
心…
01/09 14:00, 12F

01/09 14:00, , 13F
長知識推..
01/09 14:00, 13F

01/09 14:01, , 14F
其實劇組有個很懂漢字的金高銀,哈哈
01/09 14:01, 14F

01/09 14:01, , 15F
正名這東西,早期韓星其實沒在經營海外市場,大家的中文
01/09 14:01, 15F

01/09 14:02, , 16F
資源都是來自於中國,中國又比較沒在care正名這回事,喜
01/09 14:02, 16F

01/09 14:02, , 17F
歡挑順眼的字音譯,所以很多藝人名字都錯久了反而變官方
01/09 14:02, 17F

01/09 14:03, , 18F
譯名 宋慧喬就是經典案例
01/09 14:03, 18F

01/09 14:03, , 19F
就像我們中文名翻譯成羅馬拼音 如果每次都翻不一樣…
01/09 14:03, 19F

01/09 14:03, , 20F
(可以這樣比喻嗎?)
01/09 14:03, 20F

01/09 14:04, , 21F
等到要正名時,還會被嫌不習慣堅持叫原本的譯名咧 XD
01/09 14:04, 21F

01/09 14:05, , 22F
看到字幕翻成梵語時有傻眼到0.0
01/09 14:05, 22F

01/09 14:09, , 23F
恩倬還無所謂 鬼怪的年代應該還有漢字存在 名字一定是固定
01/09 14:09, 23F

01/09 14:09, , 24F
的字 這個劇組用了這麼大量的漢字 應該稍微注意一下的
01/09 14:09, 24F

01/09 14:10, , 25F
這部漢字出現率那麼高 道具卻這麼不用心 真的有點可
01/09 14:10, 25F

01/09 14:10, , 26F
惜 我覺得字的意義劇組不懂也沒差 但至少要連戲啊 尤
01/09 14:10, 26F

01/09 14:10, , 27F
其是名字
01/09 14:10, 27F

01/09 14:12, , 28F
對 錯就算了 還錯到不連戲 XDDD
01/09 14:12, 28F

01/09 14:12, , 29F
我自己區分柳跟劉 是看韓文有沒有O的音 但韓文老師是說
01/09 14:12, 29F

01/09 14:13, , 30F
要連戲+1,尤其是刻在墓碑上的名字,是對死者的尊重,
01/09 14:13, 30F

01/09 14:13, , 31F
建議出DVD的時候全部後製統一一下
01/09 14:13, 31F

01/09 14:13, , 32F
因為頭音化發音規則 看該家族要使用哪個字 只是不太確
01/09 14:13, 32F

01/09 14:13, , 33F
懂繁體中文的很煩+1 XDD
01/09 14:13, 33F

01/09 14:14, , 34F
確定柳跟劉 原先到底是不是同一宗族 忘了問
01/09 14:14, 34F

01/09 14:14, , 35F
宋慧喬的慧喬應該源自台灣翻譯的順風婦產科
01/09 14:14, 35F

01/09 14:15, , 36F
跟中國資源應該無關
01/09 14:15, 36F

01/09 14:17, , 37F
關於漢字看了秘密花園後都不CARE了XD
01/09 14:17, 37F

01/09 14:18, , 38F
所以懂漢字真的好糾結喔 哈哈哈哈 莫名會在意
01/09 14:18, 38F

01/09 14:18, , 39F
看密花的時候想講恁爸= =
01/09 14:18, 39F
還有 70 則推文
01/09 17:24, , 110F
發現 對不熟這語言的人來說外語根本沒有辨識度 你在我
01/09 17:24, 110F

01/09 17:24, , 111F
面前每次放不同泰文我也說不出差在哪
01/09 17:24, 111F

01/09 17:32, , 112F
餅乾老師星星糖的菩提跟寶琳也是XD
01/09 17:32, 112F

01/09 17:34, , 113F
我是覺得作為一部可能會外銷 而華語又有可能是主要市
01/09 17:34, 113F

01/09 17:34, , 114F
場的韓劇 中文字出現bug蠻可惜的 如果真的是bug的話
01/09 17:34, 114F

01/09 17:34, , 115F
希望之後有機會可以改成統一的XD
01/09 17:34, 115F

01/09 17:52, , 116F
幾年前"信義"裡的王用的奏摺還是"風之畫師"的咧 XD
01/09 17:52, 116F

01/09 17:53, , 117F
同意樓上說的 外銷市場那麼大 同一部戲裡面至少名字前後要
01/09 17:53, 117F

01/09 17:58, , 118F
一致吧 跟編劇和劇情有相關比較好
01/09 17:58, 118F

01/09 17:58, , 119F
姓名這種辨認身分 有時候可能還有特別意義的漢字竟然在
01/09 17:58, 119F

01/09 17:58, , 120F
戲裡本身就不連戲實在是很無言.. 跟普通的小Bug差很多
01/09 17:58, 120F

01/09 18:00, , 121F
謝謝分享
01/09 18:00, 121F

01/09 18:12, , 122F
德華是嬛嬛身邊有蝴蝶XD(來亂
01/09 18:12, 122F

01/09 18:40, , 123F
哈哈哈 明明好好的一篇知識文,怎麼推文卻歪七扭八 又
01/09 18:40, 123F

01/09 18:40, , 124F
是香妃又是梁山伯 連姜哲都來亂 XDDD
01/09 18:40, 124F

01/09 19:39, , 125F
漢字的選擇沒有意見 但是前後連戲是基本功吧 這樣只讓人覺
01/09 19:39, 125F

01/09 19:39, , 126F
得美術組不敬業
01/09 19:39, 126F

01/09 22:00, , 127F
名字至少要連戲啊~~~
01/09 22:00, 127F

01/09 22:04, , 128F
覺得漢字不連戲好痛苦
01/09 22:04, 128F

01/09 22:16, , 129F
但我覺得漢字和泰文韓文不同,從外型就很好辨認
01/09 22:16, 129F

01/09 22:17, , 130F
劇組弄錯蠻離譜的。
01/09 22:17, 130F

01/09 23:00, , 131F
看到恩倬的名字不連戲我都快笑瘋了XD
01/09 23:00, 131F

01/09 23:01, , 132F
F大說的有理,漢字看不懂但是辨識度高,不過對看不懂
01/09 23:01, 132F

01/09 23:01, , 133F
外國字的劇組和觀眾來說,真的不會注意到字有沒有錯
01/09 23:01, 133F

01/09 23:44, , 134F
韓文是表聲字 漢字含義對他們應該無感
01/09 23:44, 134F

01/09 23:55, , 135F
可是這次傻眼的是姓名... 平常一堆演員明星都在正名了
01/09 23:55, 135F

01/10 00:17, , 136F
又不是自己真名,劇中名字就像看別人名字,別人名字要寫
01/10 00:17, 136F

01/10 00:17, , 137F
啥就是啥
01/10 00:17, 137F

01/10 03:31, , 138F
我那時候看項鏈上面明明就寫Destin,直接聯想就是英文的
01/10 03:31, 138F

01/10 03:31, , 139F
Destiny,看到字幕寫梵語傻眼XD
01/10 03:31, 139F

01/10 03:32, , 140F
對於看得懂中文的人來說,這個真的是很難忽視的BUG(如果
01/10 03:32, 140F

01/10 03:32, , 141F
他真的是蟲的話)
01/10 03:32, 141F

01/10 03:33, , 142F
平常看到簡體字都有強迫症一定要改成繁體字,看到名字不
01/10 03:33, 142F

01/10 03:33, , 143F
統一就是一個心裡不舒服哈哈哈
01/10 03:33, 143F

01/10 03:57, , 144F
我不會韓文,但一直想問說,韓文平常沒拿漢字名出來
01/10 03:57, 144F

01/10 03:57, , 145F
用的話,那同音同名的人不是會很多?沒漢字區分不會
01/10 03:57, 145F

01/10 03:57, , 146F
更混淆嗎?
01/10 03:57, 146F

01/10 15:20, , 147F
文字是明確的符號,要統一應該不難,不理解韓劇這類
01/10 15:20, 147F

01/10 15:20, , 148F
的失誤
01/10 15:20, 148F

01/11 03:15, , 149F
同音同名沒什麼啊!我們用中文還不是菜市場名一堆
01/11 03:15, 149F
文章代碼(AID): #1OSoFeEb (KoreaDrama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OSoFeEb (KoreaDrama)