[心得] Do you hear the people sing 英粵台國語

看板LyricsStudy作者 (wowhi)時間10年前 (2014/09/30 15:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
最近才聽到《Do you hear the people sing》的粵語版《問誰未發聲》 比較了一下跟其他的版本的歌詞 粵 台 國 試問誰還未發聲 你敢有聽著咱的(唱)歌 聽見人民在吶喊 都捨我其誰衛我城 唱出艱苦人的苦痛 這是人們的憤怒聲 天生有權還有心可作主 這是咱毋願一世人 再不能忍受現狀 誰要認命噤聲 成做奴隸的心聲 一定要將舊秩序推翻 試問誰能未覺醒 咱的心振動袂定 用你良心的碰撞 聽真那自由在奏鳴 若親像勇敢的鼓聲 敲得那戰鼓聲聲響 激起再難違背的 向望有一工 讓我們勇敢迎接 那份良知和應 活出自由的新性命 新時代的曙光 為何美夢仍是個夢 請你加入阮的革命 加入神聖的抗爭 還想等恩賜泡影 阮毋願閣受驚惶 與我並肩去作戰 為這黑與白這非與是 舉頭看著天頂一個 你看堡壘的外面 真與偽來做證 世界夢中嘛毋捌聽 世界充滿了希望 為這世代有未來 咱為民主為自由 快加入我們 要及時擦亮眼睛 作一伙佮伊拚 爭取天生的自由權利 無人有權沉默 你敢有決心付出一切 快來貢獻你的力量 看著萬家燈火變了色 團結一心作伙行 跟著旗幟向前闖 問我心再用我手 毋管犧牲抑是活命 前仆後繼不怕犧牲 去為選我命途力拼 堅持做人的形影 犧牲總比苟活強 人既是人 你的血我的汗 用烈士的鮮血 有責任有自由決定遠景 沃落佇 Formosa 讓土地得到滋養 ------------------------------------------- 相較之下粵語版歌詞是新的創作而非僅是翻譯 所以對主題:公民運動而非革命來說比較適合 (香港佔中-粵、洪仲丘事件-台、國) 而國語版的問題是:首段整首歌最主要的四句歌詞沒押韻(喊、聲、狀、翻) 且第二段整段沒押韻 以至於整首歌聽起來怪怪的 不順 當然國語版只是網友創作並沒有在活動中使用 ------------------------------------------ 而台語版跟國語版一樣歌詞比較接近英文版的原意 比較像翻譯 (聽見人民的聲音/吶喊、奴隸、鼓聲、新的時代/新性命/新的曙光等等) 英文版第一句 do you hear the people sing you可以是你或是你們 看似都可以 你的話是指"主政者、敵人或是單一個人民" 你們的話應該就是指"人民" 而接下去的歌詞可以確定是指人民的你 而不管是單一個或全部人都是 you 對象都是人民 但台語詞有對象是誰的問題:咱(包括對象的我們)、阮(不包括對象的我們) 若對象是人民:"你敢有聽著咱唱歌"你有聽我們唱歌嗎? 對象也在裡面唱歌 自己不知道? 或是另一版"你敢有聽著咱的歌~唱出艱苦人的苦痛(..解釋歌詞內容)" 既然是我們(咱)的歌 對象當然知道內容不用解釋? 尤其是第二段又寫"請你加入阮的革命"對象又變成不屬於我們的人了 那之前是怎樣? 可是這裡台語就只能用"阮" 如果用"咱"等於已經是一夥人不用再請對象加入了 這裡或許是作詞人想要翻得接近英文歌詞原意的關係 就變成很奇怪的語法 ------------------------------------ 相比粵語版沒有要翻譯得接近原意的意圖 反而讓每句歌詞更符合主題意義 並且沒有語法上的缺陷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.134.78 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LyricsStudy/M.1412063025.A.0FA.html
文章代碼(AID): #1KAbyn3w (LyricsStudy)
文章代碼(AID): #1KAbyn3w (LyricsStudy)