[字幕] 字幕抓蟲專用推文區!!

看板MacGyver作者 (徵求馬蓋先重譯者,請Q我)時間16年前 (2008/07/03 00:20), 編輯推噓113(113049)
留言162則, 16人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
為了整理方便,如果發現字幕有明顯錯誤 請在本篇的置底文推文,方便查看與修正 推文格式盡量包含以下資訊 1.第幾季第幾集 2.時間(可用vobsub看詳細字幕時間) 3.哪裡錯誤 例如: S1E01 00:01:24.000 她再哪裏 --> 她在哪裏 當然,一行不夠就請連續推囉 之後當兵放假,或是有時間,我會盡量去整理 若推文被清掉的,表示就已經去更新了^^ -- 分組討論區-->視聽劇場-->TV-Set-->TV_Series-->MacGyver ╔═╦═╗╔╬═╬╗╠═╬═╗▄▄▄▄ ▄▄▄▄ By luh4 ╠═╬═╗╔═╬═╗╝ ║ ▄▄▄▄▄██▉▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ╠═╬═╗╔╦╩═╗╔╦╩╦╗██▉██▉██▉▉ █ ▉█ ▉██▉█ █ ╚═╩═╗ ╚══╣ ║ ║ ██▉▇▇▉█ ▉█▉█ ▉█ ▉█▇▉██ ╔╔╔╔║╔╦═╦╗ ║ ║ █▼▉█▇▉██▉█▇▉██▉ ██ █▇▇█ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.7.46 ※ 編輯: doggo 來自: 60.198.7.46 (07/03 00:21)

07/03 00:23, , 1F
Doggo大....如果是一些匿稱像Mac 是不是應該統一叫小馬?
07/03 00:23, 1F

07/03 00:24, , 2F
如果是....就有得慢慢抓了
07/03 00:24, 2F

07/03 00:28, , 3F
這倒是還好啦XD 這個就看當時稱呼Mac的人的心情了XDDD
07/03 00:28, 3F

07/03 00:29, , 4F
倒是賈大頓或瘋狗老莫,翻成傑克達頓或魔達客之類,就要改改
07/03 00:29, 4F

07/03 01:20, , 5F
S01E19 00:03:17 這得看引擎的臉色-->這得看司機的臉色
07/03 01:20, 5F

07/03 07:42, , 6F
譯名應該要統一..剛剛重看S01E14 老皮的譯名和其它集不同
07/03 07:42, 6F

07/03 07:43, , 7F
S01E14是譯作彼德‧松登
07/03 07:43, 7F

07/03 07:53, , 8F
OK,全名當然要一樣,我校訂都用皮得‧梭頓
07/03 07:53, 8F

07/04 01:03, , 9F
S4E09 02:40 潘泥唱歌前的英文問號...是一開始就這樣嗎?
07/04 01:03, 9F

07/04 01:05, , 10F
中文沒問題....看到英文地方有一些問號,應該是"~~~~~~~~"
07/04 01:05, 10F

07/04 01:13, , 11F
還有...想問一下doggo大..能不能出純英文字幕
07/04 01:13, 11F

07/04 01:13, , 12F
可以拿來練英文~~~哈哈
07/04 01:13, 12F

07/04 01:40, , 13F
kmplayer可以切成英文字幕
07/04 01:40, 13F

07/04 02:04, , 14F
REIL大...麻煩你教一下...應該我不會~"~
07/04 02:04, 14F

07/04 02:05, , 15F
因為~"~
07/04 02:05, 15F

07/04 06:09, , 16F
最近在計畫全部重看, 不知能能堅持到什麼時候〒▽〒
07/04 06:09, 16F

07/05 01:23, , 17F
S1E14 06:53 彼特松登 →應該改成皮得梭頓~~繼續看
07/05 01:23, 17F

07/05 01:27, , 18F
還有在07:58所提到的煙絲法,確定是這樣翻?應該可以貼切點
07/05 01:27, 18F

07/05 01:29, , 19F
彼特松登好像整集都會這樣....用^F查吧
07/05 01:29, 19F

07/05 02:12, , 20F
嗯~~整集看完~~會出現很多"松登" 沒其他大錯,縮寫要確認
07/05 02:12, 20F

07/05 16:24, , 21F
S1E18 46:41 尤其是在生人 → 尤其在陌生人
07/05 16:24, 21F

07/07 09:49, , 22F
是不是該給各角色正名統一出來XDDD
07/07 09:49, 22F

07/07 09:50, , 23F
有問題的名字應該都是不同翻譯者的小差距吧~~!!!
07/07 09:50, 23F

07/08 15:05, , 24F
S03E07 31:17那何不從始→那何不從頭開始
07/08 15:05, 24F

07/08 16:12, , 25F
S03E08 03:21表現{的不賴喔,馬蓋先......中間多了個{
07/08 16:12, 25F
S03E08應該是程式碼沒有弄好的問題,近日會重新轉檔 謝謝您了...如果之後有這個問題,自行判斷後,回一次應該就夠囉XD 要不然回這麼多次,害我以為發生什麼事了^^a ※ 編輯: doggo 來自: 60.198.7.46 (07/09 14:46)

07/09 16:32, , 26F
哈哈抱歉喔我只是看到有問題就回一下下次會改進
07/09 16:32, 26F

07/11 07:24, , 27F
S01E08 也有一樣的問題
07/11 07:24, 27F

07/15 12:40, , 28F
S01E09 常常出現畢b 然後還有幾個亂碼
07/15 12:40, 28F
S01E08 S01E09這兩集早已修正過了,兩位朋友大概下過初版就沒更新過了 記得上到專站去下載新版囉^^ ※ 編輯: doggo 來自: 60.198.129.106 (07/15 16:45)

07/24 16:37, , 29F
請問一下S03E07跟S03E08修正好了嗎謝謝
07/24 16:37, 29F

07/25 15:40, , 30F
S01E01 00:10:50~00:11:40字幕時間有點搶快
07/25 15:40, 30F

07/25 16:29, , 31F
S01E01 00:32:45 超過半哩的"直射"→應該是"直徑"吧
07/25 16:29, 31F

08/06 08:07, , 32F
S03E08 26:16 多打了一個符號"{"
08/06 08:07, 32F

08/07 10:13, , 33F
S01E15 0:02:05 Guten Abend = Good evening
08/07 10:13, 33F

08/07 10:14, , 34F
這是德語, 不是諜報密語...所以翻成長江一號不對 :p
08/07 10:14, 34F

08/07 10:16, , 35F
下一句 Wie geht's = how does it go = 你好嗎
08/07 10:16, 35F

10/05 19:14, , 36F
S07E01 32:39 負出代價->付出代價
10/05 19:14, 36F

11/27 00:03, , 37F
S01E04 04:46 出現的這句「可是我真的很需要它」持續出
11/27 00:03, 37F
還有 85 則推文
04/27 00:22, , 123F
S04E16 22:27 -> 似曾相識
04/27 00:22, 123F

04/27 16:17, , 124F
S03E15 42:25 a sight for sore eyes -> 澀眼美景 (歡迎)
04/27 16:17, 124F

04/27 16:22, , 125F
S04E19 37:34, 37:57 (同上)
04/27 16:22, 125F

04/27 16:29, , 126F
S04E19 09:37 (參見S03E18) 起落架
04/27 16:29, 126F

04/27 16:36, , 127F
S04E19 14:09 (參見S03E07) 礦坑
04/27 16:36, 127F

04/27 16:41, , 128F
S04E19 16:09 (參見S03E14) 珠寶
04/27 16:41, 128F

04/27 16:50, , 129F
S04E19 23:03 (參見S03E12) 飛彈
04/27 16:50, 129F

04/27 16:55, , 130F
S04E19 26:23 (參見S02E18) Murdoc 汽車
04/27 16:55, 130F

04/27 16:57, , 131F
S04E19 27:47 (參見S03E08) Murdoc 小木屋
04/27 16:57, 131F

04/27 17:00, , 132F
S04E19 31:35 (參見S02E18) Murdoc 床
04/27 17:00, 132F

04/27 17:36, , 133F
S04E19 35:48 (參見S03E15) Deborah
04/27 17:36, 133F

04/27 17:39, , 134F
S04E19 46:47 -> 是啊
04/27 17:39, 134F

04/27 18:56, , 135F
01:59 -> 走向一個新且危險的局面
04/27 18:56, 135F

04/27 18:58, , 136F
02:02 -> 煙毒恐怖份子被派遣
04/27 18:58, 136F

04/27 19:00, , 137F
02:04 -> 至美國本土
04/27 19:00, 137F

04/27 19:02, , 138F
S05E01 15:30 -> 你可以在接下一兩個月,派遣其他特派員嗎?
04/27 19:02, 138F

04/27 19:22, , 139F
S05E01 20:26 助教 -> 教職員
04/27 19:22, 139F

04/27 19:33, , 140F
S05E01 20:30 -> 只因我勇於追問一些非常挑剔的問題
04/27 19:33, 140F

04/27 19:36, , 141F
S05E01 24:07 -> 學校直接把那筆錢放進系所帳戶, 你懂吧?
04/27 19:36, 141F

04/27 19:40, , 142F
S05E01 24:11 -> 一當我帶著我的發現從希臘回來
04/27 19:40, 142F

04/27 20:40, , 143F
S05E01 24:27 -> 院長生氣到叫停整個計畫
04/27 20:40, 143F

05/02 20:24, , 144F
S05E06 25:37 -> 關閉這個箱子裡的所有電源開關
05/02 20:24, 144F

05/02 20:35, , 145F
S05E06 47:11 換 -> 壞
05/02 20:35, 145F

05/02 20:35, , 146F
S05E06 47:17 轉頭 -> ""
05/02 20:35, 146F

05/02 23:21, , 147F
S05E07 08:45 -> 很高興能有妳住在同個城市
05/02 23:21, 147F

05/02 23:23, , 148F
S05E07 13:35 註冊就學 -> 考上 (獲准入學)
05/02 23:23, 148F

05/02 23:31, , 149F
S05E07 13:48 查證 -> 考進
05/02 23:31, 149F

05/02 23:39, , 150F
S05E07 14:43 調查 -> "調查" 被打斷了
05/02 23:39, 150F

05/02 23:45, , 151F
S05E07 22:58 -> 得到來這裡的機票
05/02 23:45, 151F

05/02 23:58, , 152F
S05E07 23:02 -> 欣慰的是, 你曾激勵了蘇玲
05/02 23:58, 152F

05/03 00:02, , 153F
S05E07 25:05 -> 我們得冒著不必要的風險
05/03 00:02, 153F

05/03 00:06, , 154F
S05E07 25:08 無關痛癢 -> 百死一生的事
05/03 00:06, 154F

09/13 01:26, , 155F
S02E18 12:40 跟著那輛計程車→跟著那輛車 (瘋狗不是開計
09/13 01:26, 155F

09/13 01:26, , 156F
程車)
09/13 01:26, 156F

09/13 01:38, , 157F
S02E18 21:28 腿大該全斷了→腿大概全斷了
09/13 01:38, 157F

11/30 00:38, , 158F
S06E02 4:06 既然大家彼此都始吧 <-不懂啥意思
11/30 00:38, 158F

04/02 17:35, , 159F
S07E08 39:57 還得等到微風吹超來 -> 吹起來
04/02 17:35, 159F

10/23 11:54, , 160F
S06E12 11:28 但當我在高中始在逃避了
10/23 11:54, 160F

10/23 11:56, , 161F
兩個"在" 少"開"
10/23 11:56, 161F

10/23 11:56, , 162F
但當我高中已開始在逃避 <--這樣好點?
10/23 11:56, 162F
文章代碼(AID): #18Qwhgjp (MacGyver)
文章代碼(AID): #18Qwhgjp (MacGyver)