Re: [問題] 請問關於字幕的時間軸

看板MacGyver作者 (馬蓋先中文化100%完成)時間14年前 (2010/03/11 20:08), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《quanpei (向前衝)》之銘言: : 版主你好 : 我是第一批兩年多前,託你買美版1區完整版DVD的"向前衝" : (讓你拆開DVD取電影版字幕得那位),不知是否還記得我^^ 當然囉,若不是您的幫助,影片字幕也不會有完成的一天XD : 在同一集裡面,有的句子字幕很準時,有的字幕過早,有的字幕太慢出現。 : 我覺得字幕時間軸誤差還不算小,當初時間軸是直接採用CC字幕的時間軸嗎? 是的 : 怎麼同一集裡,句句字幕誤差值都不一樣, : 有的字幕時間誤差值,甚至可以達到數秒之多。 : 也就是說同一集裡面,字幕有的是+秒,有的是-秒,所以也無法一次調整精準。 這點真的是原版CC字幕的小缺點,但是時間軸基本上雖有+/-之差 還不至於無法入眼...當然以動畫字幕組那種以frame的精神來看的話 時間軸品質自然是不及格的了...不過有數秒之差就太扯了 如果是我個人有再次終校過的集數(4~7季),有這種狀況的,應該是會有修改過 前1~3紀終校者不是我,所以我未確定,但數秒太誇張,這種情況應當不會非常多 : 如果大家都是這樣, : 有沒有興趣再發起調時間軸了呢? : 個人願意貢獻第001~050集的時間軸字幕。 : 只是不知道大家熱情是否還在? 如果這對於這篇文章有回應的話 當然我是樂見此事的成功 不過翻譯到了後期,其實也是一、兩個人在做而已 比較沒有人願意響應,有點可惜 現在提出了這點,那麼有興趣的人,可以發站內信到我這裡 我三月底做個匯整,把名單公佈,並且開始時間軸整理的計畫 我會架個FTP來做字幕整理的交換平台,讓大家能夠共襄盛舉 當然,我不希望參與的人另有所圖就是了^^ 其實...也希望透過這一次的活動 把所有的錯字bug都挑掉...因為我已脫離了學生的身分 並沒有辦法把所有心力都放在這些工作上面 還是說有人有熱情可以接手的?(來接板主吧^^) -- 分組討論區-->視聽劇場-->TV-Set-->TV_Series-->MacGyver ╔═╦═╗╔╬═╬╗╠═╬═╗▄▄▄▄ ▄▄▄▄ By luh4 ╠═╬═╗╔═╬═╗╝ ║ ▄▄▄▄▄██▉▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ╠═╬═╗╔╦╩═╗╔╦╩╦╗██▉██▉██▉▉ █ ▉█ ▉██▉█ █ ╚═╩═╗ ╚══╣ ║ ║ ██▉▇▇▉█ ▉█▉█ ▉█ ▉█▇▉██ ╔╔╔╔║╔╦═╦╗ ║ ║ █▼▉█▇▉██▉█▇▉██▉ ██ █▇▇█ -- ※ 編輯: doggo 來自: 58.114.232.223 (03/11 20:11)

03/11 21:50, , 1F
↑果真是這樣。個人報名001-050,frame時間軸+句子潤色。
03/11 21:50, 1F

03/11 21:58, , 2F
沒人推的話,我也會順著集數獨力繼續製作,只是會拖上數年
03/11 21:58, 2F

03/12 13:47, , 3F
大力的推,感謝幕後工作者
03/12 13:47, 3F

03/12 19:44, , 4F
我也推一把...謝謝你們的幫忙
03/12 19:44, 4F

03/12 22:44, , 5F
有人看過國外有時間軸精準的字幕嗎?我找的從沒一個準的
03/12 22:44, 5F

03/12 22:49, , 6F
都類似CC字幕的時間軸,尚未精準。
03/12 22:49, 6F

03/14 20:47, , 7F
作時間軸是件累人的工作,之前我也作了幾集,不過現在工作
03/14 20:47, 7F

03/14 20:48, , 8F
太忙了,沒辨法幫忙,quanpei加油
03/14 20:48, 8F

05/05 08:21, , 9F
雖然沒有辦法幫忙,但是很佩服大家的精神!
05/05 08:21, 9F

05/09 20:54, , 10F
都是對馬蓋先的熱愛。不然,校準時間軸是耗時又累人的
05/09 20:54, 10F
文章代碼(AID): #1BcDrMCN (MacGyver)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BcDrMCN (MacGyver)