Re: [心得] NCIS #3.02

看板NCIS作者 (一開始就沒退路)時間18年前 (2006/04/09 17:03), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《KertyDino (姥姥)》之銘言: : 這集翻譯讓我挺不滿的, : 因為竟然把通信語言翻成注音, : 就直接用英文加上括號不也很清楚, : (B)ravo (Y)ankee (E)cho, : 然後來個譯注說明, : 翻成注音反而就一點都看不懂,也失去了原味。 我反而比較喜歡這樣翻譯耶^^" 比方他講 bye的時候 其實字幕要翻的應該是中文上也已經在使用掰掰吧 我覺得這樣還滿可愛的啊XD 比方王牌天神裡面 就把那個創紀錄的糕餅店翻成 "高原益" 然後最後說 會看這個新聞的 只有郭源益...... -- 「我解剖了身體每個部位,但是,靈魂呢?」 ~Leonardo Da Vinci -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.12.103

04/09 20:15, , 1F
王牌天神的電影翻譯不是很好... 很多笑點都沒翻出來
04/09 20:15, 1F

04/10 01:33, , 2F
基本上國情不同的笑點本來就很難翻
04/10 01:33, 2F

04/10 03:29, , 3F
可是哈拉猛男秀第一集就翻譯得很好呀 >,< (戲院看的時候)
04/10 03:29, 3F

04/11 11:36, , 4F
我是少數很不喜歡王牌天神翻譯的人嗎....(茶)
04/11 11:36, 4F

04/11 11:37, , 5F
對聽不懂英文的人來說很搞笑,可是聽懂的知道很多笑點不見了
04/11 11:37, 5F

04/16 20:01, , 6F
推樓上><
04/16 20:01, 6F
文章代碼(AID): #14ECtFvk (NCIS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
2
9
10
20
0
6
文章代碼(AID): #14ECtFvk (NCIS)