Re: [心得] 梟皇論戰9.10...

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (就愛隱藏版)時間15年前 (2010/12/11 12:04), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bg00004 (絕緣體)》之銘言: : 字幕組 '抱歉' 不是 '報'歉 在冰雪和劍之初談話的時候... : 先是'報'歉 後來又改回'抱歉'... : 再來是第十集 一線生和城主夫人說明哥哥死訊的時候... : 銀'碗'盛雪空無一人 : 恩..空無一人沒錯....或許有很多'銀碗'吧.....!!! : 應該是 銀"盌"盛雪 至少...官網是這樣寫的.... 不知道為什麼從這兩集開始要換字幕的字體? 而且換字體就算了,還錯誤不少。 第9、10集出現三次的銀盌盛雪: 第一次是第9集的銀 盛雪,之後兩次是第10集的銀'碗'盛雪。 ^^^^^^^^^^^這是蝦米碗糕? 第9集的陽維三焦: 一頁書的天 穴,共出現兩次空白。 第9集的報歉應為抱歉。 第10集惜夫人和屈世途談話出現斷行錯誤: 中原正道之助 '力'在吾大哥之後 第10集孔雀見到素還真時也出現斷行錯誤: 不知是真 '是幻'面對孔雀的追尋 為何要從標楷體換成微軟正黑體啊?標楷體不是用的好好的? 而且微軟正黑體不是以前老三台(民視還沒開台前)用的那種字幕嗎? 現在大家都換成標楷體了,為何霹靂還回去用微軟正黑體? 微軟正黑體好像有些用不太好造字顯示的樣子, 字幕太長好像也無法像標楷體在同一行顯示較多的字, 那為何還要棄主流的標楷體而不用呢? 如果是出現像雲娘變成"雪"娘,還有梗可以笑那也就算了, 現在才兩集就出現那麼多錯,是劇情太爛,所以把字幕弄錯, 歡迎觀眾來玩 大家來找碴 的遊戲嗎?都沒人再對一次字幕的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.174.101

12/11 12:11, , 1F
盌跟碗是同一個字(異體字),問題是出在官方到底要用哪個
12/11 12:11, 1F

12/11 12:15, , 2F
就像雞跟鷄一樣,單純寫文章混用無所謂兩字互通
12/11 12:15, 2F

12/11 12:16, , 3F
但是要當地名就應該有個官方版本,混用不恰當
12/11 12:16, 3F

12/11 14:13, , 4F
有梗啊 用銀製的碗裝雪 真是辛苦了
12/11 14:13, 4F

12/11 16:39, , 5F
我覺得這次的字體很好看阿...而且那是正黑體嗎?我怎麼看起
12/11 16:39, 5F

12/11 16:40, , 6F
來有點像粗圓體那類的字。
12/11 16:40, 6F

12/11 16:40, , 7F
以前在幽靈箭那陣子 還有藍白色的粗圓體 我真是愛死了...
12/11 16:40, 7F

12/11 16:42, , 8F
ps.誰說標楷體是主流(又不是打公文 = =")
12/11 16:42, 8F

12/11 16:44, , 9F
現在的有線無線電視台...一堆字體都有~
12/11 16:44, 9F

12/11 17:48, , 10F
那不是黑體 是圓體 BD很多也是用圓體當字幕
12/11 17:48, 10F
文章代碼(AID): #1D0lXDa6 (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1D0lXDa6 (Palmar_Drama)