[翻譯] Judas Priest - A Touch Of Evil

看板RockMetal (金屬音樂板)作者 (如腐敗入骨,如身居火宅)時間17年前 (2009/05/06 17:16), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 9人參與, 最新討論串1/1

05/06 09:31,
GJ 要不要把接觸邪惡也翻翻看
05/06 09:31
http://www.youtube.com/watch?v=o36HAGVYAKM
看到XVN大的推文才想起來自己有翻過這首XD 所以就直接貼上來囉^^ A Touch Of Evil 邪惡的撫觸 Judas Priest You mesmerise slowly Till I can't believe my eyes Ecstasy controls me What you give just serves me right 你漸漸迷惑我 直到我無法信任自己所見 狂喜主宰了我 你所給予,如我所求 Without warning you're here Like magic you appear I taste the fear 毫無跡象,你已來到 彷彿魔法般乍然而現 我嚐到恐懼的滋味 I'm so afraid But I still feed the flame 我內心驚恐 但仍飛蛾撲火 In the night Come to me You know I want your touch of evil In the night Please set me free I can't resist a touch of evil 黑夜之中 來到我的面前 你知道我渴望你邪惡的撫觸 黑夜之中 請讓我解脫 我無法抗拒那邪惡的撫觸 Aroused with desire You put me in a trance A vision of fire I never had a chance 懷抱慾望覺醒 你令我深陷恍惚 烈焰般的光景 我絲毫沒有勝算 A dark angel of sin Preying deep from within Come take me in 罪惡的黑暗天使 從深處飛出巡獵 將我捕獲其中 I'm so afraid But I still feed the flame 我內心驚恐 但仍飛蛾撲火 In the night Come to me You know I want your Touch of Evil In the night Please set me free I can't resist a Touch of Evil 黑夜之中 來到我的面前 你知道我渴望你邪惡的撫觸 黑夜之中 請讓我解脫 我無法抗拒那邪惡的撫觸 Arousing me now with a sense of desire Possessing my soul till my body's on fire 喚醒我與我的渴望 支配我的靈魂,直到軀體焚燒 A dark angel of sin Preying deep from within Come take me in 罪惡的黑暗天使 從深處飛出巡獵 將我捕獲其中 I'm so afraid But I still feed the flame 我內心驚恐 但仍飛蛾撲火 You're possessing me 你支配了我 (高仕艷 譯) -- Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.71.75

05/06 17:21, , 1F
推這首啊,painkiller那張的,簡單清楚的好曲子
05/06 17:21, 1F

05/06 17:23, , 2F
感謝你阿!!!不愧是金屬版之光!
05/06 17:23, 2F

05/06 17:55, , 3F
這首不是Painkiller那張吧? 記得是是復仇的尖叫那張?
05/06 17:55, 3F

05/06 18:26, , 4F
不是painkiller那張第8首嗎 @@
05/06 18:26, 4F

05/06 18:37, , 5F
推翻譯!
05/06 18:37, 5F

05/06 18:51, , 6F
推這首和翻譯 話說這可是我高中時超愛的一首呢!
05/06 18:51, 6F

05/06 19:28, , 7F
Painkiller最想翻的是Nightcrawler,可是這個字不知道
05/06 19:28, 7F

05/06 19:28, , 8F
翻才帥orz 誠徵譯名~
05/06 19:28, 8F

05/06 19:45, , 9F
夜行者 ?!
05/06 19:45, 9F

05/06 21:00, , 10F
對耶 記錯了
05/06 21:00, 10F

05/06 21:28, , 11F
那麼Metal Meltdown有無翻過?噗噗其實這張很多歌我都很愛
05/06 21:28, 11F

05/06 21:49, , 12F
Metal Meltdown沒翻過耶XD Painkiller整張我都很愛
05/06 21:49, 12F

05/06 21:50, , 13F
不過這張的歌歌詞幾乎都寫得蠻糟的Orz
05/06 21:50, 13F

05/06 22:05, , 14F
好好好,我只是突然想起這首歌很爽而已ㄆㄆ~那就別翻了吧
05/06 22:05, 14F

05/06 22:55, , 15F
那首真的很爽,不過我偏愛Between Hammer & Anvil多些XD
05/06 22:55, 15F

05/07 01:16, , 16F
A Touch of Evil好像在講述『戀童癖』吧,不清楚
05/07 01:16, 16F

05/07 01:17, , 17F
To A大 歌詞比較偏凶狠的怪物,夜行者好像太帥太斯文了XD
05/07 01:17, 17F

05/07 01:19, , 18F
我覺得翻『邪惡的撫觸』比較有那一層的意思
05/07 01:19, 18F
我看到的說法是這其實是首情歌…… 不過「邪惡」確實比較貼近歌中的氛圍,從善如流改過了~^^ ※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.75.8 (05/08 12:21)
文章代碼(AID): #1A0LM9aj (RockMetal)
文章代碼(AID): #1A0LM9aj (RockMetal)