PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Scifi_Drama
]
討論串
[Firefly]1x03 The Train Job
共 6 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#6
Re: [Firefly]1x03 The Train Job
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
frafoa
(打倒萬惡 Stephy)
時間
20年前
發表
(2005/10/11 02:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得比較好笑的是 Alliance 的指揮官是 Doug Savant 演的。. 就是 Desperate Housewives 中 Lynette 的老公。. 整個就是落差很大,雖然他在EP3 很認真,我卻一直想起他的拙樣。. 我對於 Reaver 製造的方式有點不滿意,包含電影版在內。. 什麼
#5
Re: [Firefly]1x03 The Train Job
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Ericon
(So say we all.)
時間
20年前
發表
(2005/10/03 00:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD. 再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了. BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p. --. stick up your pigu. pice of go se. he is very shrai... lol. --.
※
發信站:
#4
Re: [Firefly]1x03 The Train Job
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
Ericon
(So say we all.)
時間
20年前
發表
(2005/10/02 15:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
yes I was quote that too :p. 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p. 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~. 聽久他們的中文開始有點習慣了~. 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p. 在裡面看到的都是繁體字
#3
Re: [Firefly]1x03 The Train Job
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
eve28x
(很多鵝)
時間
20年前
發表
(2005/10/02 14:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
福斯什麼時候起有過腦袋了?. quote certain episode,. "I think [Fox] have a problem with its brain being missing.". Gorram就是God Damn'it. 像是BSG裡用frack代替F*ck一樣.. 不過gor
#2
Re: [Firefly]1x03 The Train Job
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
garibaldi76
(賈寶迪)
時間
20年前
發表
(2005/10/02 03:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
所以看到電影版的最後大戰時其實我是相當錯愕的.... 不過也有點難想像沒有音效的太空大亂鬥吧. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 221.169.15.30.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁