Re: [Firefly]1x03 The Train Job

看板Scifi_Drama (科幻影集)作者 (打倒萬惡 Stephy)時間19年前 (2005/10/11 02:37), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : : 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p : : 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~ : : 聽久他們的中文開始有點習慣了~ : : 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p : : 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p) : : 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38 : : 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23 : 搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD : 再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了 : BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p 我覺得比較好笑的是 Alliance 的指揮官是 Doug Savant 演的。 就是 Desperate Housewives 中 Lynette 的老公。 整個就是落差很大,雖然他在EP3 很認真,我卻一直想起他的拙樣。 我對於 Reaver 製造的方式有點不滿意,包含電影版在內。 什麼強迫你看,你看一看…就會變成牠們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.8.123

10/11 12:14, , 1F
這種變的方法很怪 比博格人同化還厲害:p
10/11 12:14, 1F

10/11 13:51, , 2F
蘇珊的前夫在The Message裡演壞人哩~~~~
10/11 13:51, 2F
文章代碼(AID): #13IhJsyj (Scifi_Drama)
文章代碼(AID): #13IhJsyj (Scifi_Drama)