Re: [Firefly]1x03 The Train Job

看板Scifi_Drama (科幻影集)作者 (So say we all.)時間19年前 (2005/10/02 15:25), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言: : : 不打算寫太多,蠻好看的,把這集當第一集來播的人腦子大概遺失了... : 福斯什麼時候起有過腦袋了? : quote certain episode, : "I think [Fox] have a problem with its brain being missing." yes I was quote that too :p : : 常常有句代替髒話的字,好像是gorram (是不是搞人啊? 搞人翻回英文就是...F...?) : Gorram就是God Damn'it : 像是BSG裡用frack代替F*ck一樣. : 不過gorram聽在我耳朵裡總有點像在罵人LP. 或是"賭爛"的番外版.多親切啊. 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~ 聽久他們的中文開始有點習慣了~ 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p) : : 喔對了! 還有一個上一篇忘了寫到的重點,太空中的船都是沒有聲音的~ : 是的,其實不應該有聲音啊. 沒有空氣嘛. : : 果然是鎖定小眾的精緻影集啊~ 他們的互動真是有趣極了.. :DDD 強調事實.. 就等同於鎖定小眾了啊! XD 不過他們在無聲太空時一定會有很強的配樂 免得覺得突兀 所以我不是一開始就發現太空中的無聲... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.92.28

10/02 17:38, , 1F
"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義
10/02 17:38, 1F

10/02 22:23, , 2F
是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽...
10/02 22:23, 2F
文章代碼(AID): #13Fuk3by (Scifi_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Fuk3by (Scifi_Drama)