討論串想買VOY的影集..可是我真搞不懂.....
共 18 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Jyneda (Jyneda)時間19年前 (2006/02/16 02:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《valkyrie.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (舊傻男人)》之銘言:. 你錯了,不是燒錄片,大陸已經系統化生產了,. 所以是劣質壓片,而且每一片都有光碟印刷.... 翻譯喔...只能說要一半英聽以上的能力拉.... 不過看多了還是會 "ADAPT" 的...... 你

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CaptKevin.時間19年前 (2006/02/16 02:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《jong@kkcity.com.tw (Manstein Jong)》之銘言:不是聽說是用Dr. Eye翻的水準嗎? 那種還不如看英文字幕. 繁體的字幕話目前最多的可能是http://www.scifi-fan.idv.tw. 配合DVD rip影片來看的話 畫質有DVD水準 翻譯也比一般

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)時間19年前 (2006/02/15 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《jong@kkcity.com.tw (Manstein Jong)》之銘言:. 我同學看到Deep Space Nine. 的Changeling. 翻譯成 "低能兒"就看不下去了.... 明明就是很恐怖的一個種族 一出現字幕就寫低能兒.... --. "The Force is str
(還有153個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jong.時間19年前 (2006/02/15 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《ssbin.bbs@bbs.badcow.com.tw (我真是有福氣的人~~~~)》之銘言:. > 原來如此...謝謝.... > 大陸人也蠻猛的嘛...竟然可以翻譯全套的STAR TREK. > 好像要看中文版也只有這樣的選擇~~XD. 翻議的不是很好! 口語化是不錯! 但專有名詞就.
(還有315個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ssbin.時間19年前 (2006/02/15 19:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《valkyrie.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (舊傻男人)》之銘言:原來如此...謝謝.... 大陸人也蠻猛的嘛...竟然可以翻譯全套的STAR TREK. 好像要看中文版也只有這樣的選擇~~XD. --. ╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badco