Re: [心得]我看Matrix~translation~
看板TheMatrix (駭客任務)作者chris234 (Simple Me.)時間21年前 (2003/11/23 03:57)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串4/4 (看更多)
(恕刪)
※ 引述《Hunting (躁)》之銘言:
: 同意
: 就算不是為了表達什麼而只是賣弄
: 我也覺得值得讚賞導演會去注意這些小細節
: 尤其印象深刻第二集裡面
: 當大家都期待 key maker --> 關鍵人物出場時
: 他竟用"鎖匠"來表示的幽默雙關
我覺得keymaker的翻譯真的是全劇的笑點之一...
"關鍵人物"...?
可我也不知道怎麼翻譯比較恰當..哈...
從oracle口中得知"要去尋找關鍵人物(keymaker)"
到法國老那一段....最後打開牢門真相大白...
居然是一個打鑰匙的老頭...
然後他第一句就說..."我是關鍵人物!!"....XD
(那時候全電影院大爆笑...)
雖然英文 I'm the key-maker. 很正經...
可是翻譯成中文就很好笑...哪有人自己說自己是關鍵人物啦...^O^
--
好啦..我知道key-maker不是人...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.138.225
推
推 61.216.217.16 11/23, , 1F
推 61.216.217.16 11/23, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
TheMatrix 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章