Re: [心得]我看Matrix~translation~

看板TheMatrix (駭客任務)作者 (Simple Me.)時間21年前 (2003/11/23 03:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
(恕刪) ※ 引述《Hunting (躁)》之銘言: : 同意 : 就算不是為了表達什麼而只是賣弄 : 我也覺得值得讚賞導演會去注意這些小細節 : 尤其印象深刻第二集裡面 : 當大家都期待 key maker --> 關鍵人物出場時 : 他竟用"鎖匠"來表示的幽默雙關 我覺得keymaker的翻譯真的是全劇的笑點之一... "關鍵人物"...? 可我也不知道怎麼翻譯比較恰當..哈... 從oracle口中得知"要去尋找關鍵人物(keymaker)" 到法國老那一段....最後打開牢門真相大白... 居然是一個打鑰匙的老頭... 然後他第一句就說..."我是關鍵人物!!"....XD (那時候全電影院大爆笑...) 雖然英文 I'm the key-maker. 很正經... 可是翻譯成中文就很好笑...哪有人自己說自己是關鍵人物啦...^O^ -- 好啦..我知道key-maker不是人... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.138.225

推 61.216.217.16 11/23, , 1F
我曾經將他翻譯成密鑰製造者的說....
推 61.216.217.16 11/23, 1F
文章代碼(AID): #_lx-Tnp (TheMatrix)
文章代碼(AID): #_lx-Tnp (TheMatrix)