Re: [情報] 冰雪奇緣2 預購
※ 引述《globekiller (世界越快 心則慢)》之銘言:
: 資料來源 HD club 精研視務所
: https://www.hd.club.tw/thread-259841-1-1.html
: 台版預計3/10發(合友唱片的網拍寫3/5) 預購送圖冊!!!!
: 我應該會為了中字買1+2合輯
: 再收美版UHD+BD鐵盒 兩集封面設計很合拍
: 等第二集鐵盒收到再來一起開箱
: 艾莎粉快衝啊啊啊
剛剛看完itunes
用的果然是戲院版的字幕
藍光應該也會使用同一套字幕
心裡真是幹意無限
這是一個叫做Aaron Wu的人翻譯的
天行者的崛起戲院版使用的字幕也是這傢伙翻譯
如果你有坐著看工作人員列表跑完就能看到他的名字
似乎人面挺廣的齁?
先不提那些詞不達意的歌詞翻譯
甚至連一些翻譯的基本功也沒做好
最明顯的就是這兩個
1. Bridge has two sides.
正確翻譯應該是橋梁"兩端"
國語版也是翻成"兩端"
這位Aaron Wu天才卻可以翻譯成橋梁"兩面"
哪來的橋有"兩面"的?
這是指上面車道下面鐵道的現代橋梁嗎???
2. The dam is hurting the forest.
這個句型是現在進行式
北烏卓頭目同意接受水壩這個贈禮
但後來才察覺水壩"正在"傷害森林
所以跟著向魯尼爾國王反映這個問題
使魯尼爾國王驚覺陰謀即將暴露而殺人滅口
但是Aaron Wu天才卻翻譯成"水壩會傷害森林"
第一次看我集中在用字幕理解劇情所以沒有注重在英聽
當時我就想說既然"水壩會傷害森林"那你還讓它蓋起來?
第二次看才發現完全就是翻譯的問題
造成觀眾錯誤理解語句要表達的意思
所以有人抱怨台灣沒出UHD
我覺得問題不大啦
與其看低品質翻譯還會破壞畫面
有不如無,沒有也罷
我還覺得把這種字幕收錄進光碟裡是在褻瀆這部電影呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.97.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1581518374.A.8B8.html
※ 編輯: ronray7799 (223.137.97.18 臺灣), 02/12/2020 22:40:08
→
02/12 23:41,
4年前
, 1F
02/12 23:41, 1F
推
02/13 02:00,
4年前
, 2F
02/13 02:00, 2F
推
02/13 21:47,
4年前
, 3F
02/13 21:47, 3F
推
02/24 00:16,
4年前
, 4F
02/24 00:16, 4F
推
03/17 17:01,
4年前
, 5F
03/17 17:01, 5F
※ 編輯: ronray7799 (223.137.34.15 臺灣), 05/05/2020 21:18:47
討論串 (同標題文章)
Video 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章