[閒聊] AXN的1x20翻譯...

看板X-files (X檔案)作者 (siao)時間17年前 (2008/08/22 21:31), 編輯推噓8(804)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看到前面的1*20感想有人在問,剛好前二天有把部份台詞記下來, 不過不是AXN的一字一句都記得,只記個大概而已。 - AXN的冰茶對話翻譯完全沒有愛...(遠目 MULDER: If there’s an ice tea in that bag, could be love. SCULLY: Must be fate, Mulder. Root beer. M:如果你還帶了冰茶來給我,那就太(更?)完美了。 S:那真是太巧了。沙士。 - 另外還有一個地方, 「And I… I even made my parents call me Mulder」, AXN是翻成「我父母都叫我穆德」。 - 再來就純粹是史基納的音譯啦XD AXN是翻成斯基納還什麼,以中文來說音不大好發 囧 - 就這樣XD 我對1*20的愛很深所以有記下來(炸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.2.57

08/22 21:34, , 1F
時間真的太晚不常看AXN 這翻譯...真也差太多了吧 囧
08/22 21:34, 1F

08/22 21:36, , 2F
這個翻譯 怨念阿~~~
08/22 21:36, 2F

08/22 21:57, , 3F
所以我才說這是完全沒有愛的冰茶翻譯...(遠目)
08/22 21:57, 3F

08/23 14:04, , 4F
完全翻錯的的冰茶對話 = =
08/23 14:04, 4F

08/23 23:34, , 5F
AXN已經翻的不差了,我很擔心給衛視西片翻會變怎樣...
08/23 23:34, 5F

08/24 00:30, , 6F
AXN的冰茶翻法不能算全錯啦,自有其解釋。
08/24 00:30, 6F

08/24 00:30, , 7F
當年衛視合家歡還是哪一台的翻譯好像就真的錯很多?
08/24 00:30, 7F

08/24 00:42, , 8F
東森吧 "信用第一" 囧
08/24 00:42, 8F

08/24 14:38, , 9F
難怪我完全看不懂這段..
08/24 14:38, 9F

08/25 09:52, , 10F
AXN的譯者似乎想把史卡利的語氣翻得嘲諷 可是失敗了 囧
08/25 09:52, 10F

09/02 20:36, , 11F
信用第一...XD
09/02 20:36, 11F

09/03 14:19, , 12F
我也認同你的說法~因為我也認為翻的不夠好..
09/03 14:19, 12F
文章代碼(AID): #18hh_2g_ (X-files)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18hh_2g_ (X-files)