Re: [閒聊] AXN的1x20翻譯...
※ 引述《siaoy (siao)》之銘言:
: 看到前面的1*20感想有人在問,剛好前二天有把部份台詞記下來,
: 不過不是AXN的一字一句都記得,只記個大概而已。
: -
: AXN的冰茶對話翻譯完全沒有愛...(遠目
: MULDER: If there’s an ice tea in that bag, could be love.
﹝記憶中的翻譯﹞如果袋子裡的是冰茶,那會是愛情。
: SCULLY: Must be fate, Mulder. Root beer.
﹝記憶中的翻譯﹞這一定是命中注定....
﹝史卡利把紙袋遞過去,穆德接過來後打開。﹞
SCULLY:沙士。﹝史卡利還特別挑穆德往袋子裡看的時候說喔!﹞
MULDER:囧
: M:如果你還帶了冰茶來給我,那就太(更?)完美了。
: S:那真是太巧了。沙士。
: -
AXN 降子翻譯就沒有那種惡搞樂趣了。
: 另外還有一個地方,
: 「And I… I even made my parents call me Mulder」,
: AXN是翻成「我父母都叫我穆德」。
﹝古早記憶印象﹞「我甚至讓我爸媽叫我穆德。」
個人以為,穆德這麼說是因為他妹妹失蹤對他們家打擊很大,也讓他跟父母親
日漸疏遠,所以他才會說什麼叫爸媽喊他穆德而不是他的名字。
他說這話的當下看起來格外孤零零的,好像全世界就剩下史卡利肯理他似的,
就算史卡利並不吃他那套外星人抓走妹妹的說辭,最起碼史卡利是就事論事,不是
戴著有色眼鏡看待他,這比起那些消遣或是看不起他的人來說,要好太多了,也難
怪他恢復點男人本色,反過來調戲史卡利那是不是愛情──吃史卡利的豆腐。
史卡利當然不給他佔便宜,所以才故意挑在穆德打開袋子時揭曉答案。 XD
「沙士」aka 你想的美!
↑
└ 我猜是降子的啦。 :P
: -
: 再來就純粹是史基納的音譯啦XD
: AXN是翻成斯基納還什麼,以中文來說音不大好發 囧
「史基納」比較習慣說....
: -
: 就這樣XD
: 我對1*20的愛很深所以有記下來(炸
原來我這麼久沒看也還記得啊....﹝遠目﹞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.90.79
推
08/25 18:45, , 1F
08/25 18:45, 1F
推
08/25 19:13, , 2F
08/25 19:13, 2F
推
08/25 19:33, , 3F
08/25 19:33, 3F
推
08/25 21:40, , 4F
08/25 21:40, 4F
→
08/25 21:41, , 5F
08/25 21:41, 5F
推
08/25 22:49, , 6F
08/25 22:49, 6F
推
08/25 23:22, , 7F
08/25 23:22, 7F
推
08/25 23:27, , 8F
08/25 23:27, 8F
推
08/26 00:10, , 9F
08/26 00:10, 9F
推
08/26 00:53, , 10F
08/26 00:53, 10F
推
08/26 04:59, , 11F
08/26 04:59, 11F
推
08/26 05:14, , 12F
08/26 05:14, 12F
→
08/26 05:16, , 13F
08/26 05:16, 13F
推
08/26 11:39, , 14F
08/26 11:39, 14F
推
08/26 12:16, , 15F
08/26 12:16, 15F
推
08/26 16:29, , 16F
08/26 16:29, 16F
推
08/26 17:07, , 17F
08/26 17:07, 17F
推
08/26 20:10, , 18F
08/26 20:10, 18F
推
08/27 03:40, , 19F
08/27 03:40, 19F
推
08/27 09:50, , 20F
08/27 09:50, 20F
推
08/27 22:25, , 21F
08/27 22:25, 21F
推
08/30 01:45, , 22F
08/30 01:45, 22F
推
08/30 21:54, , 23F
08/30 21:54, 23F
→
08/30 21:55, , 24F
08/30 21:55, 24F
推
08/31 01:46, , 25F
08/31 01:46, 25F
※ 編輯: komina 來自: 61.230.9.205 (07/04 00:27)
討論串 (同標題文章)
X-files 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章